Let’s practice reading 川柳!
THE MOST RECENT ASSIGNMENT can be ready by expanding the “solution” below.[1]
Previous Translations
Apologies, this list is woefully out of date. It became too onerous to update this every day.
- 12/3/2022 180. 「キャスターの怒りは次のニュースまで」
- 11/30/2022 100. 「恋してるらしい寝言の娘を案じ」
- 11/28/2022 55. 「お見合いの写真修正もう限界」
- 11/25/2022 149. 「サンプルが腐った色のレストラン」
- 11/14/2022 40. 「そのギャグがなぜおもしろいと迫る父」
- 11/1/2022 294. 「セールスマン息子に似ていて断れず」
- 10/28/2022 313. 「ポイントを 貯めたいばかりに 無駄使い」
- 10/15/2022 221. 「言葉にて傷つき言葉で立ち直る」
- 10/13/2022 325. 「『空気読め!!』 それより部下の 気持ち読め!!」
- 10/7/2022 169. 「 趣味日舞 詳しくきけば盆踊り」
- 10/5/2022 53. 「どの彼の時も最初はこの料理」
Yow! I’m quickly betting behind. I still need to add 9/23 through 10/5.
- 9/22/2022 8. 「そっと起きそっと出かけてそっと寝る」
- 9/21/2022 309. 「『いつ買った』? 前からあったと シラを切る」
- 9/20/2022 124. 「答案に「お願い」とだけ書いてあり」
- 9/17/2022 314. 「俺だって 診断結果は チョイ悪だ」
- 9/14/2022 271. 「たったあれだけなのに母は嬉しそう」
- 9/13/2022 118. 「猫に手を貸したいくらい今はひま」
- 9/10/2022 215. 「臨終を旅立ちとする人の知恵」
- 9/8/2022 218. 「百年後ほとんど死んでる今の人」
- 9/7/2022 33. 『「私には夫います」と妻寝言』
- 9/5/2022 354. 「子は鬼滅 夫婦は亀裂 おうち時間」
- 9/4/2022 267. 「こりゃ誰だこの歌なんだ大みそか」
- 9/2/2022 141. 「二番目に好きと言われて終わる恋」
- 9/1/2022 72. 「探してたハンカチが出る夏バック」
- 8/31/2022 54. 「二番目に好きな男といる気楽」
- 8/30/2022 158. 『クラクション「どけ」「ありがとう」の区別あり』
- 8/29/2022 107. 「飛行機は座れたかいと聞く婆ちゃん」
- 8/26/2022 120. 「このハゲはかつらですよと笑わせる」
- 8/25/2022 296. 「故郷の駅ではずした鼻ピアス」
- 8/24/2022 307. 「アレどこだ!? アレをコレする あのアレだ!」
- 8/23/2022 112. 「おねだりの孫の電話に陰の声」
- 8/21/2022 302. 「亡夫の靴へふと足入れてみたくなり」
- 8/19/2022 338. 「一番湯パパの後には入浴剤」
- 8/17/2022 102. 「イチローを越えたと二浪の息子言い」
- 8/16/2022 16. 「結婚前キミと来たねが墓穴堀り」
- 8/14/2022 298. 「友の数あの世の方が多くなり」
- 8/12/2022 231. 「モテ方に二十歳からと迄があり」
- 8/11/2022 281. 『無事着いた」ただそれだけの電話待つ』
- 8/10/2022 14. 「冷戦の妻が六法読み始め」
- 8/9/2022 282. 「まな板のリズムで朝が動き出し」
- 8/8/2022 305. 「このオレに あたたかいのは 便座だけ」
- 8/6/2022 152. 「いい事も時には言ってる酔っ払い」
- 8/5/2022 187. 「陽当たりのよいマイホーム昼は留守」
- 8/4/2022 24. 「妻の友来て当てもなく家を出る」
- 8/3/2022 190. 「あの娘には二度も結婚先越され」
- 8/2/2022 43. 「痩せていた証拠のスカート捨てられず」
- 8/1/2022 344. 「リモートで 便利な言葉 “聞こえません!”」
- 7/31/2022 128. 「質問をしたら寝ていた事がバレ」
- 7/29/2022 37. 「お先にと帰り飲み屋で鉢合わせ」
- 7/27/2022 110. 『祖母が居て「もったいない」を孫覚え』
- 7/26/2022 10. 「晴天がやけに空しい月曜日」
- 7/25/2022 265. 湯の旅の疲れをいやす家の風呂
- 7/24/2022 308. 『「ありがとう」 そのひとことが 潤滑油』
- 7/23/2022 209. 「離婚後も同居続けるへんな仲」
- 7/22/2022 200. 「株下がり何故かうれしいわたしたち」
- 7/21/2022 77. 「腹の子が胸なでおろす披露宴」
- 7/20/2022 21. 「評判の愛妻弁当自作です」
- 7/19/2022 333. 「レントゲン 今年の思い出 これ一枚」
- 7/18/2022 148. 「ゲイバーで妻とそっくり酔いがさめ」
- 7/17/2022 178. 「戦争は行かない人がやりたがり」
- 7/16/2022 126. 「平均点下げるのいつも僕の役」
- 7/15/2022 150. 「看板にシーフードとあるタコ焼き屋」
- 7/14/2022 60. 「スカートのホックつかんでくしゃみする」
- 7/13/2022 58. 「兄さんがいるのでしょうとよく聞かれ」
- 7/12/2022 355. 「掃除して! 一応これでも 勤務中」
- 7/11/2022 263. 「ゴミ収集の前日わが家スイカの日」
- 7/10/2022 328. 「会議中 時の流れに 身をまかせ」
- 7/9/2022 203. 「俺の留守便座上がっている疑惑」
- 7/7/2022 227. 「犬撫でているのが唯一打開策」
- 7/6/2022 331. 『クビになり 「独立した!」と 言いふらす』
- 7/5/2022 47. 「何とかいう人から電話と留守の母」
- 7/3/2022 25. 「例えばの話で課長にされた俺」
- 7/1/2022 193. 「テレビ欄号泣とある生放送」
- 6/30/2022 356: 「抱き上げた 孫が一言 密ですよ」
- 6/29/2022 16: 「いい家内10年経ったらおっ家内」
- 6/28/2022 246: 「 爽快に起き目覚ましの故障知る」
- 6/27/2022 311: 「無茶言うな! サンタはそんなに 金がない」
- 6/26/2022 151: 「食い逃げ追って行った男も帰らない」
- 6/25/2022 113: 「単純に祖母金持ちと孫信じ」
- 6/24/2022 284: 「父母の幼き写真見る不思議」
- 6/23/2022 220: 「がんばろう生きているから悩めるの」
- 6/22/2022 291: 「その夢にあんたもいたと妻が泣く」
- 6/21/2022 269: 「この人と渋茶すすっている不思議」
- 6/20/2022 185: 「うますぎる話見抜けぬ欲の皮」
- 6/19/2022 323: 「久しぶり 定時帰宅に 笑顔なし!」
- 6/17/2022 288: 「恋人のモーニングコール起きて待つ」
- 6/16/2022 223: 「 思いやり思い上がりと紙一重」
- 6/15/2022 254: 「ゴメンネの代わりか皿を洗ってる」
- 6/14/2022 13: 「 肩は社長お尻は妻に叩かれる」
- 6/12/2022 306: 「 忘れぬよう メモした紙を また捜す」
- 6/11/2022 114: 「この姑いなけりゃ彼もいなかった」
- 6/9/2022 144: 「失敗をアララですます新社員」
- 6/8/2022 109: 「孫の名に変えて絵本を読んでやる」
- 6/7/2022 59: 「半額シール貼る店員の後をつけ」
- 6/6/2022 7: 「今日帰り今日寝て今日起き今日出勤」
- 6/5/2022 189: 「懐かしい母校の便り寄付依頼」
- 6/4/2022 268: 「我が家の灯しばらく外で眺める」
- 6/3/2022 326: 「社長より 現場を良く知る アルバイト」
- 6/2/2022 304: 「妻逝って可愛い壺に納まれり」
- 5/31/2022 192: 「ドラマでは私住む街左遷の地」
- 5/30/2022 277: 「初孫の呼吸聞かせる娘の受話器」
- 5/29/2022 160: 「年齢欄「青二才」だと書いておく」
- 5/28/2022 142: 「「絶対にヒミツ」飛びかう昼休み」
- 5/27/2022 71: 「オフクロの好きなタレント役しだい」
- 5/26/2022 230: 「相合傘濡れてるほうが惚れている」
- 5/25/2022 217: 「こんなおれでもこの世ではオンリーワン」
- 5/24/2022 297: 「しみじみと妻のイビキを聞いている」
- 5/23/2022 140: 「横の子をあやして泣かれ席を立つ」
- 5/21/2022 213: 「リダイヤルされないように時報聞き」
- 5/20/2022 123: 「誕生日 ローソク吹いて 立ちくらみ」
- 5/19/2022 119: 「恋かと思っていたら 不整脈」
- 5/18/2022 240: 「更にヤな事ありどうでもよくなった」
- 5/17/2022 45: 「工作にシャネルの空き箱子にもたせ」
- 5/16/2022 18: 「帰りぎわとらなきゃよかったこの電話」
- 5/15/2022 143: 「乾杯のグラス持たされ三十分」
- 5/14/2022 88: 「パトカーが付いて来るよと子ははしゃぎ」
- 5/13/2022: 26: 「俺の方ばかり見て言う注意事項」
- 5/12/2022: 280: 「家中でだまされてやる父の嘘」
- 5/11/2022 208: 「勤務先電話をすれば夫休み」
- 5/10/2022 257: 「オレ粗大ゴミならおまえ危険物」
- 5/9/2022 347: 「下書きの 送信キーを 猫が押し」
- 5/8/2022 41: 「言い負けてよかった妻の上機嫌」
- 5/7/2022 260: 「ナイターの拍手隣家と敵味方」
- 5/6/2022 293: 「花の名を聞いてケンカの仲なおり」
- 5/5/2022 9: 「終電車どうして俺だけしらふなの」
- 5/4/2022 285: 「棒グラフ伸ばしてくれた子の寝顔」
- 5/3/2022 336: 「「鬼は外」 鬼が豆まき オレは外」
- 5/2/2022 262: 「忘れ物してたまるかの十五階」
- 5/1/2022 330: 「宝くじ はずれて辞表 また破り」
- 4/30/2022 226: 「雑草の名前わかると抜きにくい」
- 4/29/2022 351: 「会社へは 来るなと上司 行けと妻」
- 4/28/2022 167: 「鬼でも来い独り暮らしはもう飽きた」
- 4/27/2022 156: 「禁煙と見事に書けて一服す」
- 4/26/2022 191: 「誰かじゃなくて何かに似ている人」
- 4/25/2022 129: 「目の前に違う教師がいる目覚め」
- 4/24/2022 146: 「待合室グリーン券を上に持つ」
- 4/23/2022 93: 「喧嘩して勝った子も泣く幼稚園」
- 4/22/2022 63: 「目は一重アゴ二重に腹は三重」
- 4/21/2022 108: 「グーを出す孫の癖知りチョキを出す」
- 4/20/2022 353: 「お父さん マスクも会話も よくずれる」
- 4/19/2022 3: 「ボーナス日出逢った頃の妻に逢う」
- 4/18/2022 2: 「運動会抜くなその子は課長の子」
- 4/18/2022 1: 「ゴミの日と丸つけられた誕生日」
- 4/18/2022 104: 「お若いと言われて若くはないと知る」
I’d posted previously about senryu in various places, and @Gorbit99 had the wonderful idea of creating a “senryu a day” challenge for the community.
Senryu are a wonderful, informal form of Japanese poetry, similar to haiku but much less serious and without the requirement to refer to a season. They tend to focus on human foibles and are often quite funny.
Best of all, they are quite short and completely self-contained. Attempting to read and understand a single senryu per day isn’t a huge commitment, and should provide a nice little payoff every single day.
Senryu mostly follow haiku’s 5-7-5 音 structure. Here are two examples:
-
ゴミの日と / 丸つけられた / 誕生日 • Garbage day / circled / — my birthday
-
お若いと / 言われて若く / ないと知る • I’m told I look young. / That’s how I know / I’m not.
Notes on these translations
-
These are community translations: corrections and additional thoughts welcome!
-
The source document had 若くはない which is also grammatically correct, but would create 8 音 in the middle stanza. The 5-7-5 rule isn’t strictly enforced, but I’ve seen this one written both ways, so I’ll leave the 5-7-5 version here.
Both of these are from a wonderful web page of “masterpiece” senryu (名作川柳). The source page has a wonderfully janky '90s vibe (with a “hit” counter, no less!). I’ve taken the liberty of stuffing all 374 individual poems into a spreadsheet so we can keep track of our translations. Once we have a few dozen translations for that page, I plan to notify the owner that we’re doing this and give him the link to the spreadsheet with the translations.
- Source web page of 356 senryu (no spoilers, just Japanese text).
- Google sheet with translations to date (spoilers).
Overall process
Every morning California-time (GMT-7 currently), I’ll post the “consensus translation” for the previous day’s poem, as well as announcing the next senryu challenge.
Anyone wishing to participate can submit a reply to that day’s post with a translation attempt. The submission should have the heading # Translation attempt
and wrap the translation in spoilers.
Everyone should vote on their favorites via the “like” (heart) button. Ultimately, I will make the final determination each day as to which translation is the “winner”, but please realize this is completely subjective no matter who chooses or how we choose. Poetry is open to interpretation. I will, however, take the number of likes a submission receives into account. The one with the most will most often be deemed the winner.
No translation can ever be perfect, but in the event of a tie, I’ll try to pick what the community deems best as much as possible.
Rules
-
Submitting translation attempts
-
Simply post a reply to this thread to submit your own translation attempt.
-
Please surround your translation in
[spoiler]
and[/spoiler]
tags so everyone can work on their own translations without seeing any clues or giveaways. Please do this for all submissions and for any subsequent comment/discussion posts that might give something away. I realize this might become onerous, so we can probably relax about the spoiler tags for long discussion threads (participants in non-California timezones may want to be careful with scrolling too far from the daily announcement post). -
Include the heading
# Translation attempt
with any translation submissions. I’ll just count the likes each morning to determine which translation was the community’s pick. -
Please include the reading in kana of the original text with your submission (in parentheses or on a separate line).
-
-
Please vote on your favorite submissions each day.
-
Feel free to lurk, or just to vote with the like button, but anyone at any level can participate: we’re all novices here.
-
Have fun!
How submissions are graded
Submissions will be graded with the following weighting (in order of importance):
-
Does it capture the meaning and “vibe” of the original accurately and completely?
-
Is the English translation easily understood?
-
Submissions with more “likes” are weighted more heavily than those with fewer.
-
Short and pithy is better than long and wordy (to capture the essence of Japanese 川柳).
-
Three stanzas (short - long - short) are preferred, but strict adherence to syllable counts is absolutely not required. It’s nice when a translation is itself an English senryu, but that won’t always be feasible. Submissions that are English senryu are notable, and scored somewhat higher, but “free form” poetry is still very much fair game.
-
Word for word substitutions when translating from Japanese to English are generally preferred (with wide latitude in choosing precisely which word is used). Extra words not in the original are penalized (but often necessary).
-
Maintaining the order of thoughts from the original Japanese does not matter . It’s often necessary to change the order due to grammatical and stylistic differences between the languages.
-
(Completely subjective) Which entry seems the most “poetic,” with senryu-like attributes (rueful humor, word play, surprise twists)?
-
(Less subjective) As pointed out by @fallynleaf and described in this article, English syllables don’t really match Japanese morae. Entries that do follow the three stanza short-long-short format will be given slightly more weighting than those that don’t.
-
A submission with 5-7-5 English syllables gets slightly more weighting than just a straight translation.
-
4-5-4 gets slightly more weighting than 5-7-5.
-
3-5-3 gets slightly more weighting than 4-5-4.
I will use the How Many Syllables website to determine the number of syllables in each English word.
Tips and tools
-
Don’t hesitate to use any resources you might find helpful, including
- online dictionaries,
- sentence databases,
- Grammar resources like Tofugu’s Grammar Guide, the Tae Kim Grammar Guide and the Japanese Verb Conjugator.
- Etymology encyclopedias like the 語源由来辞典.
- and even AI translation.
-
There are only 17 morae (音) in most of these — every single one might provide a clue to the meaning. Read carefully! (I glossed over important clues in the first few to my chagrin, completely losing the sense of the poem).
The goal is to get some small, bite-sized reading practice in each day. Using these sorts of resources is totally legit — there are no exam proctors or bonus points for translating completely on your own. Over time, I expect we’ll all get better at translating most of these without external tools.
Please join us! Any level can participate, and you never know who might have some useful clue as to what some of these really mean.
Remember: It’s not about win/lose or getting the translation right or wrong. It’s about having fun trying to tease out the meaning behind these clever little poems.
-
I grew tired of updating this link and the previous translations ↩︎