mail from my dear
alma mater: “please
give us money”
I feel like I understood the meaning of this one immediately, though I could be wrong . I’ve experienced this exact situation many, many times, haha.
I went with a little more informal/indirect translation because the actual wording used on these emails/letters in English is pretty wordy (“make a donation today” etc.). “Please give us money” is how my family has always referred to these letters.
I took the liberty of massaging @Axazel’s version into a 3-5-3
I was right for a change: we all agreed on the interpretation!
母校 (alma mater) was a new one for me. I guessed the reading right, but had to look up the meaning of the word. Mother school? At first I was thinking a midwifery or something.
Current senryu challenge
Volume: Husbands
今日帰り今日寝て今日起き今日出勤
This one should be pretty easy for everyone to read.
Only one hint:
I remember this feeling sentiment quite well on a few occasions. I wonder if we’ll all have the same interpretation.
Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.
Everyone is encouraged to participate, no matter your level!
Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源由来辞典 is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.
Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.
All in a day: / Come home, sleep, wake up / and back to work!
Reminded me of my days in management consulting of long ago…
The Partner in Charge (PIC) of a project/engagement would visit the customer site for a day to ensure “the quality of work done,” or “customer satisfaction” being done by the consulting team on the ground. There was a lot of questioning, criticisms, revisions/corrections, additional tasks, etc. We grunts used to say derisively that the PIC’s (suitably modified with the addition of two more letters) role is to “Blow in! Blow up! And Blow out!” It seemed more a performance for the benefit of the customer executives we were working for, in light of the high consulting rates we were charging them. Our suspicion was (usually, but not always) further buttressed when the PIC would take us out to the local fancy restaurant for an early dinner before his flight/departure and thank us for our hard work. None of the issues from earlier in the day were ever mentioned again.
Needless to say, I didn’t stay long in that line of work and was glad to get the heck out. Then again, there were several, sharp people who did well for themselves and their customers and who loved that type of work.
Not the same situation, but the 川柳’s rhyme brought to mind that saying…
I also would like to say, thank you for running this thread!!! I love looking at it when I’ve got the time. I don’t have the opportunity to post much in the community due to computer issues, but once a week I get a good chance on a computer that actually works haha. Keep up the good work!!
I took the liberty of changing the tense and adding another today (to make it 4-5-4 while keeping the interpretation)
Current senryu challenge
Volume: Ladies
半額シール貼る店員の後をつけ
Another one that seems easy enough to understand with I think just one interpretation, but heaven knows I’ve been proven wrong enough times already.
It does seem a little politically incorrect that this is in the “Ladies” volume! I can easily imagine myself doing this in a hardware store.
後をつける is an interesting way to say “tag along” or “to shadow”. I think it literally means to attach (着ける) yourself behind them.
Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.
Everyone is encouraged to participate, no matter your level!
Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源由来辞典 is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.
Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.
4-5-4
Shadowing the / store staff as they stick / “Half off!” tags on
Reminded me of the days of 円高 (when the¥was strong against the $), when groups of women from Japan used to visit the US for shopping. They would wander around the department stores smiling and saying 「やすいね! やすい!」and such to each other - even encountered a few a couple of times at Filene’s.
I still couldn’t keep myself from rewording slightly. ごめん!
The final form definitely benefitted from the team wordsmithing, I think.
Current senryu challenge
Volume: Seniors
孫の名に変えて絵本を読んでやる
This makes me miss my grandson! I don’t know if my kanji is improving or we are just on a lucky streak with simple words, but I haven’t had to look up many words for the past few days.
Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.
Everyone is encouraged to participate, no matter your level!
Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源由来辞典 is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.
Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.
This one is so lovely. The perfect poem for the end of a good day
まごのな / にかえてえほん / をよんてやる
with my grandchild’s
name swapped in the book
I’ll read to them
I almost misread やる for いる! That changed the meaning a little bit, especially once I found out that 〜て遣る (〜てやる) has a definition that I never studied before which is “to give (esp. to someone of equal or lower status), to let have, to present, to bestow, to confer”
思い遣り is the same reading and has a lightly similar theme of “for other people”. Thought I’d add it here just in case anyone’s like me and can use this to help them remember later!
Haha Well, add くれる and I’m there with you! One of my friend’s favorite thing to say is 「やめてくれませんか? 」in the sweetest tone and with a big smiling face. It makes me laugh so hard every time.
Hearing about you missing your grandson and mention about when your kids were young touches my heart I hope you get to see him again soon!
Read picture book
to grand kids but use
their names instead
meh! My translation makes little sense as a standalone English Senryu.
But, avoided accusation of favoring one sex or another for the grand kid(s) by making use of the singular/plural ambiguity of 日本語 and the indifference of English to syllable count of singular/plural.
As usual, I couldn’t help tinkering with the winning wording (using a 4-syllable word is satisfying )
I did manage to keep it a 4-5-4
Current senryu challenge
Volume: Various settings
失敗をアララですます新社員
Another easy one to read! I think nothing higher than WK level 17.
Also another familiar sentiment (if I’m reading it right). It will be fun to see how folks translate this one!
Hint:
If I’m reading it correctly, the trick is parsing 済ます and realizing it’s the following usage:
〔間に合わせる〕 make ┏do [shift] 《with…》; manage 《with…》; make sth ┏do [serve the purpose].
Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.
Everyone is encouraged to participate, no matter your level!
Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源由来辞典 is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.
Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.
I just realized we’ve already translated 52 of these. Time flies when you’re having fun.
The good news is we still have 304 more to go.
Eventually I plan to write a “Senryu for the day” dashboard script so anyone can enjoy these with their reviews.
Notes to self about the script
The simplest thing is usually best for v1, so my current thoughts are:
Store a list translations with the script itself (in random order — like the order we’re currently translating them in).
Hash the current day’s date (local time) to select a translation in the list. The first algorithm that comes to mind: Let TODAY = the current day of the year (1 to 366), and COUNT = the total number of translated poems in the list. Use TODAY mod COUNT find the index of a poem. This algorithm allows new versions of the script to append to the list of translations while still ensuring previously displayed translations aren’t reused until all translations have been displayed. It also ensures every translation appears eventually. Since our source of poems has (slightly) only has 356 poems, this simple modulo algorithm should suffice. I’d really like to find 9 or 10 more senryu.
Display the original Japanese in a nice font without furigana or translation on the dashboard.
Click once to display the furigana.
Click again to display the translation and any reading notes.