(The increasingly less) Daily senryu thread

Clearly I’m going to have to let this one run another day (or until @LaVieQ gets back! :laugh:).

犬撫でているのが唯一打開策

My understanding of the literal meaning:

Petting the dog was the only way to break the impasse.

I’m unsure if there is some sort of deeper meaning, or if the deadlock/impasse was even between the author and a dog, or if there might be someone else involved.

I’m looking forward to reading other interpretations.

Saturday, July 9, 2022


Previous senryu

  1. 「犬撫でているのが唯一打開策」
    いぬなでて・いるのがゆいつ・だかいさく
    Petting the dog — / the only way to / break the impasse

Notes:

  • no :confetti_ball: and I’m still unsure if there is an underlying meaning beyond the direct translation.

  • I will verify the translation when my wife returns from the store. Note that ALL prior translations are still open to discussion/ correction. I’d appreciate people periodically reviewing the spreadsheet with me.

  • Note the reading of 唯一(ゆいつ) rather than 唯一(ゆいいつ) for 17(おん). Both are valid (and both taught on WK!).

Current senryu challenge

Volume: Intense

  1. 俺の留守便座上がっている疑惑

Hah! This one seems pretty funny to me.

I’m unsure, however, if it has something to do with the auto-open/auto-close function of a Toto Washlet, or if it’s just unease at returning to a raised toilet toilet seat (perhaps a woman living alone). Either way, it strikes me as funny.


Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.

Everyone is encouraged to participate, no matter your level!

Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源(ごげん)由来(ゆらい)辞典(じてん) is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.

Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.

おれのるす べんざあがって いるぎわく (5-6?-5)

4-5-4
So suspicious!
Toilet seat raised up
in my absence

The suspicion is that of the writer (the only male in the household, presumably), who returns home to find a raised toilet seat, implying another male visitor in his absence.

Although the words were easy enough to translate, I had some help with the overall meaning. The key is 上がっている: who is encountering the raised toilet seat and when could it have been raised?

Previous 川柳: Why the dog had to be petted is beyond me as well. The “universal truth” category under which it is classified, only confounds that question further.

2 Likes

This 川柳 was explained in words through a scenario that a friend wrote. She later did a manga around it and sent it to me and so, here it is, for your viewing pleasure :wink:

4 Likes

She’s hired!

1 Like

Sunday, July 10, 2022


Previous senryu

  1. 俺の留守便座上がっている疑惑
    おれのるす・べんざあがって・いるぎわく
    So suspicious! / Toilet seat raised up / in my absence

Notes:

  • :confetti_ball: to @LaVieQ (welcome back!)

  • As a man, I can confidently state that a raised toilet seat wouldn’t cause me a second thought, even if I thought I’d left it down! Still seems funny to me regardless of the author’s gender.

  • I’m feeling under the weather with flu symptoms (is there something going around?). Doubt I’ll be of much use today.

Current senryu challenge

Volume: Salaryman

  1. 会議中 時の流れに 身をまかせ

No hints. I’m pretty sure anyone who has been to meetings in a corporate environment knows the feeling! Very poetic — I’ll try to remember this one.


Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.

Everyone is encouraged to participate, no matter your level!

Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源(ごげん)由来(ゆらい)辞典(じてん) is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.

Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.

かいぎちゅう ときのながれに みをまかせ

3-4-3

In meetings,
just go with the
flow of time

Sit back, relax. It will take what it will take. “It is what it is.” :smiley:

2 Likes

I think I’ve finally figured out the meaning of this beast:

4-5-4
Dog’s insistence -
Only way out is
to give it rubs

I got confused by trying to figure out the person with whom the author is having an “impasse.” But, the only other being referenced in the 川柳 is the dog. 当たり前なのに! Also, translating 撫でている literally as “petting” makes one lose sight of the doggie behavior around which the statement is constructed.

Having cared for dogs in the past, the universal dictum: “The dog that wants a rub, shall receive one!” should have come to mind earlier, but that’s the 迷い of translating words literally.

Hope you’re feeling better today. It may simply be the seasonal changes in Northern California - must be warming up there, finally. I get that every year and got it this year a month or so ago.

1 Like

Monday, July 11, 2022


Previous senryu

  1. 会議中 時の流れに 身をまかせ
    かいぎちゅう・ときのながれに・みをまかせ
    In meeting: / surrendered to the / flow of time

Notes:

  • :confetti_ball: to @LaVieQ (with my inevitable tweaks)

  • Sorry for the delay. I’m still feeling under the weather.

Current senryu challenge

Volume: Life in one page

  1. ゴミ収集の前日わが家スイカの日

Ooh. This is a weird one.

I’m pretty sure this is about watermelons rather than a prepaid Suica train pass, but I still don’t get it. Maybe it’s just saying they don’t want watermelon rinds rotting in the garbage before collection?


Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.

Everyone is encouraged to participate, no matter your level!

Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源(ごげん)由来(ゆらい)辞典(じてん) is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.

Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.

Yeah, that makes the most sense to me. I was leaning toward it being an impasse between the author and a dog, but wondered if there was something more. I forgot to ask my wife about it.

Dog’s insistence -
Only way out is
to give it rubs

and

Petting the dog —
the only way to
break the impasse

Seem pretty similar to me, so I’ll leave it. Would be fun to work in “scritches” somehow, though. :smile:

1 Like

Ok, on this one I’m not understanding the わ at all. Can anyone explain the grammar for that?

()() – “our house”

3 Likes

Ok, in that case I think I understand the meaning pretty well. I’m not a poet so I won’t submit anything though.

Thanks for the explanation! When stuff is in kana sometimes I can’t tell what’s part of a word or a particle or a grammar point.

Hah! You have seen my attempts, no?

Please do submit if you’ve an idea. I’m still mystified.

There is probably some deeply profound meaning behind choosing kana rather than kanji for 我 here, but danged if I know what it is.

ごみしゅうしゅうのまえひ わがやすいかのひ

Direct Translation
The day before garbage day,
is our family’s “watermelon day”

Poem

“Watermelon day”,
Conveniantly before
Trash collection day

Notes

I think it’s just messy and watermelon takes up a lot of space in a garbage can. Plus with the potential for leakage it would be bad to have it sitting in the can for a long time too. Also in Japan since garbage collection happens outside, there is a chance of, if you put out a trash bag with watermelon scraps in it for too long, local wildlife can get into the trash area and cause issues (ask my friend in a neighboring town about how they can’t put trash out at max 2 hours before the trash collector arrives due to local bears)

3 Likes

Please take some time to rest up and feel better! if this thread misses a day that’s no big deal, take care! Get well soon!

2 Likes

I interpreted it the same way as you at first, and then realized there’s another possible interpretation, and I don’t know which I believe more.

So my other interpretation is maybe it’s actually really inconvenient that garbage day is before watermelon day, if they’re expecting to have a lot of family over and are trying to frantically clean the house. So I’m wondering if this has a positive image (I’m lucky things lined up) or a negative image (things never line up correctly). A lot of these senryuu are sort of negative irony vibes, so maybe the second one is possible

1 Like

I see it more as a mom maxing the amount of clean up to do and just kinda like "oh wow! what a coincidence! especially since it’s from the journal titled “life in one page” Senryuu can be funny and ironic, but this one I can’t see it as anything deeper than the head of the house deciding, well this will work well! and maybe one kid noticing, hey… does watermelon day happen because of this? Kind of like, doing a specific deep cleaning task the day before the monthly guests come, but only now realizing, wait is that why we do this on this day?

I find the Salaryman ones to be more ironic and negative out of the few I’ve done

3 Likes

Yes, I’m also inclined to think this is all that’s going on. It’s just convenient to save the watermelon rinds for the day before garbage pickup. The wording is pretty specific that it’s the day before garbage collection.

2 Likes

Keep in mind that many or most of these are quite likely “Salaryman” senryu (submissions to the annual competition). The author just categorized them into similar themes. The ones labeled “Salaryman” in my spreadsheet were just later adds to the original page from the 2007+ competitions.

1 Like