Feel free to ask any questions you may have regarding grammar, I’ll be sure to be doing that!
In my case, I’ll ask about these lines:
Bulma, at the beginning of page 9, second bubble:
The way I breakup the sentence is:
食べきれない = more than one can eat
ほどの = extent of
イチゴ = strawberries
っていう= it is said, quotation
の = turns the previous sentence into a noun
も = ??
すて= to throw away, to discard, to give up
がたい = difficult to
けど = but
やっぱり = also, even so
ステキな = great
恋人 = lover
赤糸で結ばれた = to be tied together by red thread = to be married
運命の人 = person of fate
All put together would be:
It is more than I can eat amounts of strawberries, discard that (difficultly) but even so a destiny person I marry a great lover.
Then I try to interpret that into something that actually makes sense in my head as:
(My wish is (from the previous bubble)) More strawberries than I can eat. Actually discard that, to marry a great lover I am destined to.
Final speech bubble by Bulma on page 9: いいのいいの最後にちょっとだけかしてくれれば
I believe I have an okay understanding of each individiual component of the sentence, but not so much when put together. This is what my rough guess is:
いい = good
の = emphasis
いいの = same as before
最後に = latest, most recent, no sooner than, once, right after (ichi moe giving me the last translations)
ちょっと = a bit
だけ = merely, just
か = turns the previous statement in a question to comment on
してくれれば = if you do for me
good, good, latest a bit just if you do - which, into more natural English:
It’s alright, it’s alright, if you do it for me, it’ll be just for a bit.
I do get the meaning the sentence it’s trying to convey, I just can’t seem to translate it in my head into something that makes sense. Or like, I do, but I feel like I’m doing a big leap betweent the first step translation and grammatical English translation.
It looks like in both cases, even though I get what the sentence is trying to tell, I can’t seem to put it together into a grammatical English sentence.