ドラゴンボールSD (Dragon Ball SD) · Volume 1 Discussion 🐉

Ha, I struggled with the same sentence! It made more sense once I figured out that A ことに B is a grammar point, where A (often) expresses an emotion caused by B.

Also, 4つめ is ‘the fourth’, because 目 can be used as an ordinal number suffix.

おる is sometimes used instead of いる. It is the humble form, but is also used in some dialects and to denote arrogance.

So I think he means something like “Hehehe, how convenient that you’ve gathered as far as the fourth Dragon Ball, isn’t it?”

3 Likes

Enjoyed chapter 1. I never realised the は in kamehameha was 波. The turtle destruction wave!

Not sure what’s going on with Master Roshi’s back on page 21!

1 Like

Yeah… I tried to figure out what はめ meant and ended up with this :sweat_smile:

2 Likes

:joy: From what we know of that スケベ Master Roshi this probably IS what it means!

1 Like

Ha, I struggled with the same sentence! It made more sense once I figured out that A ことに B is a grammar point , where A (often) expresses an emotion caused by B.

Thanks for pointing out that grammar point, I didn’t know about it.

Also, 4つめ is ‘the fourth’, because 目 can be used as an ordinal number suffix.

I should have imagined that め was 目 . It didn’t occur to me this sentence would use ordinal numbering.

おる is sometimes used instead of いる. It is the humble form, but is also used in some dialects and to denote arrogance.

Thanks for this one too, definately didn’t know about it.

1 Like

I think I’m way ahead, but still following here. :slight_smile:

1 Like

Week 4 is here!

Start date: 21st November
Pages: 25-31

How is the reading going?
  • I am reading along :dragon:
  • I am catching up :muscle:t2:
  • I am dropping this book 🙅🏼

0 voters

How is everybody liking the pace?

3 Likes

I took a while before I realised why they kept referring to よい子. They’re breaking the fourth wall and referring to their young readers. They want to make sure they won’t imitate any bad behaviour.

2 Likes

The old lady looks like she’s called パオズ which means bao bun. Which is funny because she looks a bit like one…

1 Like

Week 5!

Start date: 28st November
Pages: 32-37

How is the reading going?
  • I am reading along :dragon:
  • I am catching up :muscle:t2:
  • I am dropping this book 🙅🏼

0 voters

Hmmm, I’ve tried to change the home thread and first post of this thread to include a link to this post, but it won’t let me. It says I can’t change a poll after 5 minutes, even though I am leaving the poll alone and just adding a link :thinking: Does anybody know how to get around this?

I don’t know. I’ve never had that problem before when updating the opening post with links, even when there is a poll as part of the post. Like you say you are not touching the poll!

I tried a picture search to figure out what a プリプリギャル is and… I wouldn’t recommend it :sweat_smile: The meaning is in the spreadsheet :wink:

There are a few things I couldn’t make much of. I often struggle to figure out how the context/subtext determines the meaning of the Japanese.

Page 33

“When taking on the image of a handsome man, I have become somewhat of a stranger”…? Doe she mean he is no longer recognisable? Doesn’t that go without saying?

What are we supposed to supply here…?

Page 37

“Even if you apologise, [I/you?] don’t know.” Don’t know what…?

2 Likes

I think for the first panel, it means „I become a stranger to myself“.

1 Like

I hope you don’t mind someone from outside the book club chiming in.

I haven’t read this specific Dragon Ball manga, but that must be the part where Oolong is kidnapping girls, right? I think in the first panel, the author had Oolong go out of his way to mention 知らない人になってしまった since there’s no way Oolong would know who Zarbon is, and that form probably isn’t exactly what he was going for. In the original manga he just transforms into a generic attractive guy, so I see it as emphasis on the fact that he’s turning into a character that a lot of readers might recognize even though that character hasn’t been introduced yet. So more than anything it’s kind of a fourth wall break to accentuate this gag that’s referencing another story arc.

For the second one, assuming you’re talking about the ellipsis, I think he’s trailing off saying something like 何とかしなきゃ or one of its variants, as in “i/we gotta do something.” So the full sentence might have a nuance like “we gotta do something, while he’s in his current form.”

For the last one I think it’s important to mention that 知らない can sometimes have this nuance of something like “I don’t care” or “that has nothing to do with me.” I can’t explain it well, but on jisho.org you’ll see that the entry for 知らない includes “i don’t care” or “that’s irrelevant” as translations. So you could interpret that sentence as “Even if you regret it, it doesn’t matter to me.” Xても知らない is an expression that’s commonly translated as “don’t come crying to me if you X” or “don’t say I didn’t warn you.”

At least I’m pretty sure that’s what those mean. Someone can correct me if I’m wrong.

3 Likes

:exploding_head: Awesome explanations, thanks a lot!