ドラゴンボールSD (Dragon Ball SD) · Volume 1 Discussion 🐉

Hi! I just caught up with last week and will read this week. I have all 6 books actually lol. I know I will read all eventually :sweat_smile:
So, I will probably join in continuing reading it, even if work makes me sometimes be behind for a week, I can catch up.

2 Likes

This is my first time trying to quote things here on WK, so let’s how it goes.

That’s what he says… that they don’t have to run if they don’t want to. The same frame in the english translation of the original says: “But, well, I suppose you don’t really have to do this at a run”

Page 157

Summary

At the end of the first training day Master Roshi says:
よし とりあえず今日の修行はこんなところでよかろう

What is the よかろう?

I think its an old fashioned way of saying "いいだろう”, that has a more authoritative, more explaining than asking for a confirmation. Here’s a better explanation
https://japanese.stackexchange.com/questions/3300/%E3%82%88%E3%81%8B%E3%82%8D%E3%81%86-what-does-it-mean-where-does-it-come-from

Page 164

Summary

This page between chapters is very funny! Any idea why he calls her 仏滅ギャル?

With the help of google 先生 I think it’s related to buddhist fortune telling. 仏滅 basically mean that you have bad fortune for the day. So, I understood that the joke is that she is the girl that they get on an unlucky day.
https://japaneight.com/fortune/

3 Likes

Great answers thank you. I’ve been happily planning my life without realising the existence of 仏滅 days!

Favourite panel of the week!

Master Roshi skipping really tickled my funny bone :grin:

I have a lot of questions this week!

Page 146


Is ぜい supposed to be a variant of ぜ?

Page 158


What’s that と during there?

Page 161


What is をせい supposed to be…? Some contraction?

Page 163


ほんじゃ…?

1 Like

ほんじゃ means それでは = well then. It’s dialect/provincialism. Hi native link.

Perhaps just meaning “with”? Not how you’d phrase it in English, but I feel like I see a few phrases in Japanese that use と a bit like this.

Is it をします? We’ve seen a few odd contractions of する conjugations in these dialects. Difficult to look up a reference for this though.

Our last proper week, week 13!

Start date: 13 Jan
Pages: 165-183

How is the reading going?
  • I am reading along :dragon:
  • I am catching up :muscle:t3:
  • I am dropping this book :person_gesturing_no:t3:

0 voters

Oops just spotted you’ve scheduled the bonus material for next week :slight_smile:

Yeah, we can read it in the rest week. I figured reading 5 pages instead of 20 counts as a rest, right? :wink:

1 Like

I have the next two already, so I am here for you!

3 Likes

Just finished this week’s chapter. I may have some question when I re-read it.
Lots of new vocabulary, but they are all very “useful” (in that sense that they will be showing up in other Shonen Battle Manga).

It’s impressive how fast these chapters go, I believe in the original we would be around chapter 42, 43 by now.

Also, I am celebrating that this is the first manga I finish reading from cover to cover. I always start and stop them. So I feel accomplished!

3 Likes

おっす!Congrats on finishing your first manga! I’m with you on the battle vocab, I’m assuming it’s going to come up a lot.

In the original the whole of the the first 天下一武道会 takes around 20 chapters, so we are really racing through in comparison!

2 Likes

I found this sentence tricky on page 168:

I think コマ is this definition:

コマ

So I think something like: The two of them, rapidly winning their qualifying rounds, finally reach the (frame of the comic/scene/time where it is the) match that decides who will compete in the main tournament.

I wasn’t sure what to do with the と after the へ but I think this is へと, which has its own meaning.

1 Like

I think it’s this. It’s just that they turned the first part of it into katakana for no discernible reason.

They’re getting a lot of mileage out of this panel huh?

1 Like

Bingo. It’s there in Jisho too - 駒を進める. That makes more sense, thanks.

It’s certainly a condensed version. There’s some insight into the condensing process in the bonus material…

2 Likes

I am still reading through, but I love how shameless it is about it :grin:

I have one question. It’s about page 176:

How should I parse 一気にいかせてもらうぜ? I guess it’s the causative of 行く? But then what exact meaning of 行く?

1 Like

I think コマ is this definition:

コマ

So I think something like: The two of them, rapidly winning their qualifying rounds, finally reach the (frame of the comic

Bingo. It’s there in Jisho too - 駒を進める. That makes more sense, thanks.

Am I the only one seeing a pun there?

How should I parse 一気にいかせてもらうぜ? I guess it’s the causative of 行く? But then what exact meaning of 行く?

I think Yamcha is trying to say that he’ll have to win ASAP and avoid carelesness, or our mysterious Jackie Chun will get him. One of the meanings of いく seems to be “to do (in a specific way)”, so maybe it’s sometihng like: “I do this (in the specific way of avoiding carelesness) immediately”

It’s a tough one, let’s see if people come up with better translations.

2 Likes

Now that I fully understand the コマ, I also see a pun there :slight_smile:

I also struggled with the 一気に行かせてもらうぜ. I will ask my Japanese teacher next week, as well.

I found the official translation of the original, which has basically the same text. It wasn’t an exact translation, but I think Shisckatchegg translation is going in the right direction.

" Come to think of it, during the qualifying rounds it seemed like this old guy was ending his fights awful quick… I guess I should make the first move and see how he counters"

I see that usually 〜させてもらう and 〜させていただく are usually translated as "Let me 〜”。

So I’d translate as “I should avoid being negligent. [Jackie Chun has to] let me do this [finish him off] in one go”.

Not sure if this is the right way to look at it. But, the best I could come up with :sweat_smile:
Link 1:
https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n4-grammar-てもらう-te-morau/ (There are examples with させてもらう)

Link 2:

3 Likes

Was wondering how they’d translate this panel…

image

And I love this panel from the original:

2 Likes

I saw this panel a few weeks ago on Jump Plus and I was wondering if the “Chamionship” was a typo or if there’s a hidden joke there?
I think it’s just a typo, but since DB has so many puns, I guess I overthink it :sweat_smile:

I hadn’t spotted that! Presumably a typo? I guess would need to see the original Japanese to know.