Finished chapter 4. Another character speaking in Tohokuben dialect and this one with an even stronger accent! I read some more around Tohokuben and tried to spot its use in the manga. I made some notes for reference as a new page on the vocab spreadsheet. Please let me know if you spot anything I got wrong.
I’ve been lurking around this topic and will join the reading. I just caught up with Chapter 4! It’s just that I’ve had way too many competing reading projects :).
The whole Chi chi dialect part was difficult… I had covered that with my Japanese teacher and by the time I saw it here other people had done their research. Other than that I’ve been enjoying this manga more than I thought I would. Since, I read all of Dragon Ball I thought would be just repetition but I like the inside jokes!
I believe そっただ (p. 58) = そんな and こったら (p. 68) = こんな. Couldn’t find a source discussing these variations themselves though, so I am not sure where they are commonly used.
ええ instead of いい, so えがっだ = よかった (with some extra voicing).
But yeah, this is pretty tiring. Spent a good 10 minutes on Ox-King’s first sentence lol. Though it is the best way to learn these dialects, I believe. The more effort in working it out, the better the memorisation.
Is this せんか as in 専科? Or is it some contracted form of する?
Is かんな supposed to be かな? I didn’t think that’d make sense, cause wouldn’t she want to convey a sense of certainty? Like “I (definitely) won’t forgive you”?
Page 78. I read this as しませんか. After you’ve collected the dragon balls why don’t you come and train at my place?
Page 80. I must admit I just read this as かな. I went for something like, “If you forget I might not forgive you!” Deepl went for “If you forget, you’ll be in trouble!”
Start date: 26 Dec
- I am reading along
- I am catching up
- I am dropping this book
Fun chapter, a real classic moment in Dragon Ball history!
Page 86 - 飛んで火に入る夏の虫 seems to be a recognised Japanese saying/maxim. I saw several suggested English versions of this, the best being: It’s like a moth flying into the flame.
Page 104. I didn’t really know what to make of this. I could see the word play on はなく. Is ハナクン a person? I couldn’t figure out the grammar for 話くそう.
I haven’t read the chapter yet, but at least this mystery I can solve: ハナクソ, not ハナクン. It means ‘snot’. I found a whole article about this pun!
Interesting article, thanks for finding that. I like how in the original version the pun is spelt out more obviously with the dots next to はなくそ. I still don’t understand how the second half of the sentence breaks down, but happy to accept that it’s a pun I don’t fully get!
We were overcomplicating it lol. I asked on Hinative and the joke is that it would’ve been 話そう originally, but they added the く to make to the same as ハナクソ. So there is no such thing as a 〜くそう grammar point or something
I was about to start reading and I noticed I missed the gag from the previous chapter:
It’s a reference to a rather bawdy part of the story that is understandably left out in this children’s version (but that has sure made me think I should read the original Dragon Ball as well! ).
I now know who this guy is. In the original manga Oolong transforms into this dapper gentleman character while Goku is disguised as a girl. In the SD version he transforms into Zarbon instead, which is why this guy is there at the end of the chapter bemoaning that the kids of today don’t appreciate his elegant looks.
I was reading the original manga this morning and found that Yamcha is actually fine around Chi-Chi. In fact when Puar expresses surprise that his fear of girls didn’t bother him around Chi-Chi, Yamcha’s response is: That child?! Do you think I’m some kind of pervert?
So I agree, I think the reason he collapses is an in-joke relating to future events between Yamcha and Saibamen.
After your insightful posts I was considering doing the same. How condensed is the SD-version compared to the original, would you say?
I’d say it is pretty condensed… about 2.5 volumes of the original per volume of the SD (or at least for the beginning chapters). I’ve been reading it in parallel and there are quite a few “inside jokes” in SD.
I am reading the original in English though, which is available at the Viz subscription services for about $1.99/month. It also includes all the manga from Shonen Jump coming out currently.
Me too, this is such great value for money. I read the whole lot (from 1984 up to present day Dragon Ball Super) over a year or so finishing early this year. But I hadn’t realised how much of the early years I’d forgotten. I’m definitely enjoying reading them again, as well as spotting the differences in the story line (e.g. in the original the House Wagon belongs to Oolong, not Chi-Chi, and Chi-Chi doesn’t appear until they are on their way to Fire Mountain. It’s Yamcha that she first meets running away from the dinosaur, not Goku).
The original is definitely a lot ruder than the SD version!
I’ve read the early years 15ish years ago, so I had forgotten almost everything…
I also forgotten how crude and hilarious some of the humor is… like… Bulma exposing herself, or Master Kame being way more perverted than I remembered
Overall, worth re-reading.
And not even a little either. Boy, what gusto!
To go off on a bit of a tangent… I noticed that Master Roshi is wearing a shirt with letters on it in the original, and they seem a bit… off?
I noticed something similar in Shinchan, random lettering on fabric:
Is this a thing in manga…? Is there a specific reason for it?
Not sure about meaning. Perhaps just an artistic style that has then been copied by other artists? I like that the letters change from one panel to the next:
Another thing I spotted today, it’s not very clear in the SD version why they take Oolong with them on their journey. Goku asks Bulma that exact question in the original:
As for the chapters: chapter 4 in the SD version takes us to the end of chapter 15 in the original, and chapter 5 in the SD version takes us to midway through chapter 20 in the original.
In between we’ve missed out the whole of the encounter with the rabbit mob, which incidentally is where Bulma got the rather Arabic looking outfit she’s been wearing recently in our version: