ドラゴンボールSD (Dragon Ball SD) · Volume 1 Discussion 🐉

I’ve read the early years 15ish years ago, so I had forgotten almost everything…
I also forgotten how crude and hilarious some of the humor is… like… Bulma exposing herself, or Master Kame being way more perverted than I remembered

Overall, worth re-reading.


And not even a little either. Boy, what gusto!

To go off on a bit of a tangent… I noticed that Master Roshi is wearing a shirt with letters on it in the original, and they seem a bit… off?

I noticed something similar in Shinchan, random lettering on fabric:

Screenshot 2020-12-31 at 18.55.30 Screenshot 2020-12-31 at 18.56.22

Is this a thing in manga…? Is there a specific reason for it?

Not sure about meaning. Perhaps just an artistic style that has then been copied by other artists? I like that the letters change from one panel to the next:


image image

Another thing I spotted today, it’s not very clear in the SD version why they take Oolong with them on their journey. Goku asks Bulma that exact question in the original:


image image

As for the chapters: chapter 4 in the SD version takes us to the end of chapter 15 in the original, and chapter 5 in the SD version takes us to midway through chapter 20 in the original.

In between we’ve missed out the whole of the encounter with the rabbit mob, which incidentally is where Bulma got the rather Arabic looking outfit she’s been wearing recently in our version:


1 Like

Yay! I finally caught up with Chapter 5 and will be able to join tomorrow starting with Chapter 6.

I also added some new vocabulary to chapters 4 and 5

And I found this funny Easter egg in one of the pages


Pilaf-Sama reading Dragon ball!


I didn’t recognise the red books on the top shelf?

Week 10! :champagne:

Start date: 2 Jan
Pages: 105-124

How is the reading going?
  • I am reading along :dragon:
  • I am catching up :muscle:t3:
  • I am dropping this book :person_gesturing_no:t3:

0 voters


Surely only in Japan is it considered appropriate to have a full frontal view of a naked male 14 year old in a comic strip! This was seen in chapter one of the original but I assumed they were deliberately leaving it out for this younger children’s version - I was wrong!

1 Like

Yeah no. That is a distinctly American opinion. Most other cultures really do not have body hangups like Americans do.

Page 116

ビクともせんぞ was giving me trouble. What is ビク?

Page 121

I am not sure what to do with うえに here. DeepL gives me ‘that’s very specific and very long’ for this sentence, which seems to fit in quite well, but how did it get to that translation…?

As for naked kids… When reading Shinchan I was surprised to see full frontal nudity, because the Shinchan cartoons I saw on Dutch television as a kid definitely did not feature any penises. We’re a lot more relaxed about nudity in the Netherlands than in the States (e.g. nude beaches, occasional nudity on mainstream television), but portrayals of child nudity are a big no no.

1 Like

It’s strange how something can be so shocking in one culture and so normal in another. I remember seeing a poster on the wall in an onsen changing room which had photos of three boys around 10 years of age fully naked.


I read this as: As well as/on top of being awfully specific, that was long…

I couldn’t find it in Jisho when I was reading, but found a JLPT Sensei reference now.

I think this is びくともしない - jisho link. Presumably せん is a contraction of しません.


I remember once looking up movie ratings in Western Europe vs. USA.
It went something like this…

  • pretty mild movie, but there’s a scene with a nip slip - Europe (all ages), USA (mature)
  • Wars and fights and stuff - Europe (13+), USA (all ages)
  • More war, gore and blood - Europe 17+, USA (13+)
    So basically, in the USA it’s ok to have lots of violence, as long as nobody shows their boobs. :slight_smile:

I agree with Phryne comments on うえに it means besides/in addition to. I added to the sheet.

I also learned a new grammar on page 108:
For the じゃあるまし ーLink here

Does anyone know what the following means?:
"ぽげぎゃー” (page 111). Just a generic scream?
"むにゅむにゅ” (page 121, bottom left)

1 Like

I think this is the sound of him maybe rubbing his eyes after waking up? Though you don’t see him do it in the image… Maybe it’s just the sort of contented noise one can make after a good rest? Like ‘nyam nyam’? :stuck_out_tongue:

I couldn’t find any reference for this, so I imagine it’s just a (weird) scream. The ぎゃー part certainly seems scream-like.


Yeah, that’s how I read them too. ぎゃ is in thejadednetwork.com sfx database meaning a shriek/scream. ぽげぎゃ as such wasn’t listed.

I suspected that was the case!
And I was reading the original version in English last night and they translated the "むにゅ” panel as a waking up moan, so that was also a good guess :slight_smile:


Week 11!

Start date: 9 Jan
Pages: 125-144

How is the reading going?
  • I am reading along :dragon:
  • I am catching up :muscle:t3:
  • I am dropping this book :person_gesturing_no:t3:

0 voters

1 Like

That was a very funny chapter! A bit harder this week.

Page 127
一年たったらここんとこをピッと おせばレーダーに反応がでるとおもうわ!


一年たったら - after one year has passed
ここんとこ - these days
を - object marker
ピッと - not sure - perhaps ピッ is the noise of the radar, and と is the quotation particle / or maybe related to ぴったり (exactly)
おせば (押せば) - if pressing
レーダーに反応がでる - a response will appear on the radar
とおもう - I think

So something like - After a year with a “pii!”, if you press here they will show up on the radar I think.
or - After exactly a year, if you press here they will will show up on the radar I think.

Page 132
あ どっこらしょーのしょっ…と!


Maybe どこら (where) and しょうねん?

Right, where is that boy…?
Right, what’s that boy up to…?

Page 132


I think the し is from する - しに来た = Came to do

What the hell did you come here to do?
What the hell are you doing here?


Page 136


A very fresh person without a penis, right?

イキのいい - Jisho defines as meaning “very fresh(e.g. food)”. Presumably here in reference to a person having a meaning closer to 元気 (especially in context of the sentence in the next panel - イキがいいといっても元気さえあればいいってもんじゃないぞ - Just because I said very fresh, doesn’t mean it’s ok to just be lively)

Well this chapter was wild… I lost it at this panel when I looked up ビチビチ:

And Krillin cracks me up, his head reminds me of Shinchan :joy:

I took it to mean ここのところ, so ‘if you press this part here’.

I asked about this on HiNative and got this response:

Hahaha… That’s funny. Yeah, it’s really hard to find its counterparts in foreign languages.
In English, for example, wouldn’t you say “Whew” or something when you have to move when you don’t want to move? That’s what どっこいしょ, どっこらせ, どっこらしょーのしょっと are like. Also, they are used like “Heave!” as well.

That is how I took it too. Here’s the thesaurus entry for it.

Page 137

I’m getting tangled here.

Even though I did say ‘energetic’

it’s not a ‘as long as you’re energetic that’s good enough’ sort of thing!

If she’s too young or too old, that’s no good!

かわいくて で できればムッチリとした娘がベストだな!
A cute and, in addition, if possible, plump girl is best!

Does this look about right? I am confused about the て-form かわいくて, combined with で. I figured it’s a て-form because it’s an ‘and’ thing (‘cute and plump’) and で reinforced that ‘additional’ sense?

1 Like

Thanks for those replies and for asking in hi native. “Whew!” makes perfect sense in context.

I read this section in the same way as you’ve suggested. I did wonder if the で できる was a stutter here? I presume he was going for “voluptuous” with むっちり rather than plump, Goku might misunderstand that!

1 Like

If you were wondering about the girl in the Pie Pie T-shirt at the end of the chapter, she’s a hotty that Goku brought back for Master Roshi in the original manga, who didn’t make it into the SD version:



1 Like

Week 12

Start date: 16 Jan
Pages: 145-164

How is the reading going?
  • I am reading along :dragon:
  • I am catching up :muscle:t3:
  • I am dropping this book :person_gesturing_no:t3:

0 voters

1 Like