I’ve read the early years 15ish years ago, so I had forgotten almost everything…
I also forgotten how crude and hilarious some of the humor is… like… Bulma exposing herself, or Master Kame being way more perverted than I remembered
Surely only in Japan is it considered appropriate to have a full frontal view of a naked male 14 year old in a comic strip! This was seen in chapter one of the original but I assumed they were deliberately leaving it out for this younger children’s version - I was wrong!
I am not sure what to do with うえに here. DeepL gives me ‘that’s very specific and very long’ for this sentence, which seems to fit in quite well, but how did it get to that translation…?
As for naked kids… When reading Shinchan I was surprised to see full frontal nudity, because the Shinchan cartoons I saw on Dutch television as a kid definitely did not feature any penises. We’re a lot more relaxed about nudity in the Netherlands than in the States (e.g. nude beaches, occasional nudity on mainstream television), but portrayals of child nudity are a big no no.
It’s strange how something can be so shocking in one culture and so normal in another. I remember seeing a poster on the wall in an onsen changing room which had photos of three boys around 10 years of age fully naked.
I read this as: As well as/on top of being awfully specific, that was long…
That was a very funny chapter! A bit harder this week.
一年たったら - after one year has passed
ここんとこ - these days
を - object marker
ピッと - not sure - perhaps ピッ is the noise of the radar, and と is the quotation particle / or maybe related to ぴったり (exactly)
おせば (押せば) - if pressing
レーダーに反応がでる - a response will appear on the radar
とおもう - I think
So something like - After a year with a “pii!”, if you press here they will show up on the radar I think.
or - After exactly a year, if you press here they will will show up on the radar I think.
Maybe どこら (where) and しょうねん?
Right, where is that boy…?
Right, what’s that boy up to…?
I think the し is from する - しに来た = Came to do
What the hell did you come here to do?
What the hell are you doing here?
A very fresh person without a penis, right?
イキのいい - Jisho defines as meaning “very fresh(e.g. food)”. Presumably here in reference to a person having a meaning closer to 元気 (especially in context of the sentence in the next panel - イキがいいといっても元気さえあればいいってもんじゃないぞ - Just because I said very fresh, doesn’t mean it’s ok to just be lively)
I took it to mean ここのところ, so ‘if you press this part here’.
I asked about this on HiNative and got this response:
Hahaha… That’s funny. Yeah, it’s really hard to find its counterparts in foreign languages.
In English, for example, wouldn’t you say “Whew” or something when you have to move when you don’t want to move? That’s what どっこいしょ, どっこらせ, どっこらしょーのしょっと are like. Also, they are used like “Heave!” as well.
Thanks for those replies and for asking in hi native. “Whew!” makes perfect sense in context.
I read this section in the same way as you’ve suggested. I did wonder if the で できる was a stutter here? I presume he was going for “voluptuous” with むっちり rather than plump, Goku might misunderstand that!
If you were wondering about the girl in the Pie Pie T-shirt at the end of the chapter, she’s a hotty that Goku brought back for Master Roshi in the original manga, who didn’t make it into the SD version: