How do you deal with snags in your reading? This is what I do:
1.I check the monolingual dictionary if I encounter a word I feel I should know, but I can’t recall.
2. If that doesn’t help, I make sure the furigana is toggled off and pop that kanji/word into Jisho.
3. If I understand the words, but not quite how they go together, I run the sentence through Google Translate. It usually helps me figure out the relationship between the words.
4. I pester my coworkers!
I’m completely new to reading NHK easy news, it always looked too difficult for me, but I recently watched a couple of Foxumon’s breakdowns and suddenly it seems do-able! Thanks so much for your tips here, I’m sure they’ll be helpful when I actually start reading one by myself! My aim is to read them quite regularly from now on. And hopefully, this thread will be a good place to come for tips like yours, inspiration, and even discussion of the language in specific articles! Thank you!
I have a similar approach. Although new vocab don’t stick as easily, unless I see them in every article. For example, every day there’s at least one about the recent coronavirus epidemic, so coronavirus-related vocab are starting to stick.
I like to read NHK Easy News in an app called TangoRisto (I’m not sure but I think it’s iPhone-only, sorry! which exists for iPhone and Android). It breaks down an article’s words into JLPT-levels and indicates in the main list how many words are from which level. It also allows to activate furigana based on JLPT-level. Finally, I can click on words and get an instant translation. That’s especially handy with these long words that are names of ministries and other official things. Of course sometimes there are misparses, so keep an eye on them, but I found them to occur relatively rarely.
(And if you are fed up with NHK, you can also read a wealth of other sources through this app.)
Thanks for this thread! I usually try to read an article every few days, with TangoRisto like @NicoleRauch mentioned already. The ordering by vocab level makes it easier to find articles suited to my level!
Sometimes I find the available content a little bit boring or repetitive if I’ve been reading a lot of it lately, I do wish more of the easy articles would also come from other (non-headline) sections… in those cases the folktales in the same app are nice
First I had to look up some vocab, but I think I slowly got what the sentence is telling, though I’m a bit confused by 大勢の人 where 大勢 means “general trend” according to tangoristo. A person / persons of general trend… ? Maybe this is a kind of idiomatic expression?
If so, I’d crudely translate this sentence to something like:
At the meeting place, people (in general) take pictures and enjoy themselves.
ひな祭り - Hinamatsuri, Dolls Festival, Girls Festival
に - direction particle
は - topic particle
ひな人形を - Hina Dolls + object particle
飾って - to decorate, to display, in て-form
お祝いします - congratulate, celebrate
A couple of questions:
The verb is not passive, so I guess the subject of the sentence is not there. I’m getting more used to that these days, and here it must be “we” or “people in Japan” or something like that. If it were included, would it just be a 私たちは at the start?
I thought the て-form is like “and”, so this would be “display and celebrate”, but surely a better translation would be “celebrate by displaying” - is that also covered in the use of the て-form?
“[we] celebrate Hinamatsuri by displaying Hina Dolls” - is that an okay translation?
I’m Android-only and TangoRisto has always worked great for me on all the phones I’ve gone through–generally Samsung and LG. It also works fine on my ancient 2014 Galaxy Note tablet. Definitely agree with @NicoleRauch, this app is great–you can bookmark to read later, and also bookmark vocab you come across.
I probably don’t have the academic chops to argue it properly, but after reading Tae Kim and watching the Cure Dolly videos, I personally lean more towards the CD interpretation where it is perfectly fine for the crepe to be the subject of the following sentence:
In that, the crepe is “wanting to be eating” and the understood part that is omitted is the “私は”.
I also think the CD analysis that a sentence always has to have a subject even if it is omitted makes more sense to me than TK’s analysis.