This thread is for grammar questions that are too short to create a new topic for them. We used to have a thread like this but it’s been archived. If your question is more comlplex, maybe do make a new thread.
I’ll start: I know that in Japanese, 行く and 来る are from the perspective of the speaker, not the listener, so:
“I will come to the park” - 私は公園に行く。
Does this apply to 持ってくる (to bring) as well? Example: “I will bring it to the post office”
I have a sentence here that I’d like to better understand.
まちの中では大きなトカゲを見たという人がたくさんいました。
This is from an NHK article, talking about a giant lizard that escaped in Shizuoka. I understand that the sentence is saying there were a lot of people in the town who saw the lizard, but why is という used prior to 人? I’ve seen that in the context of naming things, but not in a scenario like this. Is it also used as a connector for phrases like that?
My impression was that it just had to do with apologizing for something that didn’t happen at the same time you’re apologizing. You’re apologizing for something that happened in the past. But that doesn’t come from anything I was taught explicitly.
The following sentence is currently in the Japanese Only section :
病院に入ったことはありますか?
mami translated it as “Have you ever been admitted to hospital?”
My question is, if she’s asking about a past occurrence, why didn’t she use ありました? Is there a difference? Would the translation have been different if she did? So confused…
病院に入った is in past tense, and you nominalize it with こと so it becomes “The experience of having been admitted to a hospital”. Then ありますか is whether you have this or not.
“Do you possess the experience of having been admitted to a hospital?”
[quote=“Ryouki, post:12, topic:18002, full:true”]
My question is, if she’s asking about a past occurrence, why didn’t she use ありました?[/quote]
Well 病院に入った is the thing that occurred and it’s in the past tense.
ありました kinda feels like you had the experience of doing something but you don’t anymore, which doesn’t make any sense. If you’ve experienced something you have that experience.
Welcome to the wonderful world of “こと expressions” where こと + some kind of grammar almost inexplicably equates to an English grammar point you’d never guess.
There are tons.
Past tense + ことがある = I have had this experience before
EDIT: Some more
dictionary form + ことはない = there is no need to _______
dictionary form + ことになる or こととなる = _______ has been decided
ことと思う = hope that _______
AことはAが = it is the case that _______, but…