👻 Week 2 10分でよめるこわい話・10 minute Scary Stories (Absolute Beginner Book Club)

:ghost: Welcome to Week 2 of 10分でよめるこわいはなし ・ 10 minute Scary Stories :ghost:

Learn more about the Absolute Beginner Book Club here
Visit the home page for 10 minute Scary Stories here

Remember to set this thread and the Scary Stories home page to watching to receive notifications!

Week 2 March 8 2025
Start Page 12
End Page 18
Chapters めし くわぬ にょうぼう part 2
Previous week Week 1
Next week Week 3
Home Thread Here

Page numbers may differ between digital and physical copies.

Ending line

。。。出ることができません。

:bat: Resources and vocabulary

  • VOLUME 1 Vocabulary spreadsheet
    Please read the guidelines on the first page before adding any words.
  • Advice for those new to reading
  • Jisho is a popular online Japanese-English dictionary.
  • ichi.moe is a tool for parsing out sentences. You can type/paste in a whole sentence and it will try and break the sentence down into its individual parts.
  • Deepl will translate a sentence from Japanese to English. It’s obviously not going to be right all the time, so if you want to check your translation it’s normally better to ask in the thread.

Characters

Japanese English role photo
ごさく Gosaku Bucket maker

:speech_balloon: Discussion Guidelines

Spoiler Courtesy

Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.

  1. Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
  2. Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
  3. Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags

Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).

Hide Details results in the dropdown box like below:

Example

This is an example of the “Hide Details” option.

The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.

This is an example of the “Blur Spoiler” option.

  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.
  • Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!

:fire: Participation

Will you be reading along with us this week?
  • I’m reading along
  • I’m still reading but I haven’t reached this part yet
  • I’ve already read this part but I’m here for the discussion
  • I’m haunting this book club after it’s finished
  • I’ve stopped reading this book
0 voters
2 Likes

Page 12 Sentence 1

山のように、にぎりめしを もりあげた 入れものが、ずらりと ならびました。

Summary

山のよう に a Lot of
にぎりめし を rice ball
もりあげる to pile Up, to heap up
入れもの が container
ずらり と in a row, in a line
ならぶ to Line Up

A Lot of rice Balls were piled Up. Container were lined Up in a row.

Page 12 Sentence 2

にょうぼうは、おおなべに、みそしるも、にました。

Summary

にょうぼう は wife
おおなべ に large Pot, couldren

みそしる も Miso soup
にました To boil, to simmer, to stew

The wife also simmered misosoup in a large Pot.

4 Likes

Page 12 Sentence 3

おきゃくを よんで、おおばんびるまいを する ほどに、にぎりめしと、みそしるを こしらえた にょうぼうは、だいどころに、どっかりと すわりこみました。

Summary

おきゃくを よんで
to invite a guest
よんで from よび not よむ

おおばんびるまいを する
to make a splendid banquet

ほどに Because, while
にぎりめしと Rice balls

みそしるを こしらえた (こしらえる)
to make, manufacture misosoup

にょうぼう は Wife
だいどころ に kitchen
どっかり と flumping (into a Chair)

すわりこみました
すわりこむ
to plop oneself down; to plant oneself down

Because they invite guests and make a splendid banquet, they make riceballs and misosoup. The wife in the kitchen plant herself down.

This Sentence was very confusing. Does someone know the difference between どっかり and すわりこむ?

3 Likes
page 12 sentence 1

This is the noun modified by a phrase grammar point again!

[ にぎりめしを もりあげた ] 入れもの

[ the piled up onigiri ] container

More naturally in English it’d be ‘the containers that had piles of onigiri (were lined up in a row)’

Correct!

page 12 sentence 3

おきゃくを よんで、おおばんびるまいを する ほどに、にぎりめしと、みそしるを こしらえた にょうぼうは、だいどころに、どっかりと すわりこみました。

Long sentence again. I think what’s missing in your understanding is the ほど grammar point after the first phrase.

ほど (JLPT N3) | Bunpro

ほど basically means to the extent that… and is often used when making exaggerated comparisons.

*from よぶ

おきゃくを よんで、

To invite guests

おおばんびるまいを する

To have a splendid feast

ほどに
… to the extent that

[ おきゃくを よんで、おおばんびるまいを する ] ほどに

So, to the extent that (it seems) as if she is having guests over and will have a splendid feast

にぎりめしと、みそしるを こしらえた にょうぼうは

Noun phrase again.

[ にぎりめしと、みそしるを こしらえた ] にょうぼうは

[ made onigiri and miso soup ] wife

The wife that made onigiri and miso soup

だいどころに、どっかりと すわりこみました。

Plopped down in the kitchen.

So all together it’s…

The wife that made miso soup and onigiri as if she was having guests over for a splendid feast… plopped down in the kitchen.

Phew!

どっかり is onomatopoeia. You can tell because onomatopoeia usually has a と, どっかりと

すわりこむ is a verb meaning to plop down.

“She plopped down with a どっかり”

4 Likes

Do you know where I can learn about These noun phrases and onomatopoeia? It’s really annoying that I’m Not able to recognize them.

2 Likes

Explanation posted in last week’s thread!

And the link to Tokini Andy’s video

As for onomatopoeia, you’ll get better at recognizing it eventually, but here’s a Tofugu article to read.

2 Likes

I also found this in “Japanisch Schritt für Schritt Band 1 Lektion 21”. In Case someone uses this book. It’s one of the few German textbooks.

2 Likes

Page 12 Sentence 4

そして、ぱらりと かみのけを ほどいて、左右に わけました。

Summary

そして and then
ぱらり と sprinkling;
dropping in small light bits
かみのけ を hair (on the head)
ほどいて / ほどく to undo; to untie
左右 に left and right
わけました / わける to Part / to seperate

And then she untied her Hair and seperated it left and right and dropped in (the riceballs).

I understand whats Happening but I don’t understand why the と comes after the ぱらり.

Or is it:

And then she Drops in small bites with her Hair untied and seperated left and right.

2 Likes
page 12 sentence 4

I don’t think the rice balls are included in this sentence.

ぱらりと is another onomatopoetic word (added a note to the vocab sheet), so think of the と as ‘with’

‘With a ぱらり、she undid her hair’

I think the ぱらり is referring to the sound/feeling of her hair coming loose from the bun she was wearing before.

‘and separated it into two parts (left and right)’

1 Like

I know that they weren’t mentioned in this Sentence. I added them because of context.

I think I don’t Like These onomatopoetic words.

2 Likes

Ok, just making sure! The action of ‘dropping in the rice balls’ doesn’t happen until at least the next page.

:joy: They are definitely tough, I don’t know any other languages that use so many in regular, adult speech. The good news is you will get used to identifying them eventually :slightly_smiling_face:

3 Likes

When I was trying to parse that sentence out I searched ぱらりと and found the same definition of dropped but also “at random or in sections” in the other definitions section of DeepL. Is there a way to know whether I’m looking at a regular word or an onomatopoetic word? I feel like I mistranslate a lot of sentences because I cant tell them apart!

2 Likes

I usually use jisho.org to check definitions, and it lists whether it’s onomatopoeia under the definition:

I can google around later to see if “in sections” is another definition, because I agree that “dropping lightly” doesn’t make the most sense here.

1 Like

Thank you for this! I will start looking words up on jisho. The notes are really helpful.

2 Likes

Okay, for ぱらり here’s what I found:

紙・布などをめくる音や、そのさまを表す語。「本のページを—とめくる」「帯を—と解く」

A word representing the sound of turning over things like paper or cloth. “The book’s page turns with a ぱらり” “To untie the obi (sash) with a ぱらり”

So in this case, I think a sound of softly moving something (hair) like paper or cloth makes sense. I went ahead and changed the definition in the vocabulary sheet.

2 Likes

Sorry if this is an obvious question, but on page 13 is くえー meant to be an onomatopoeia? I can’t seem to find it online or on Jisho, so just wanted some further clarification!

2 Likes

Yes, that’s a sound effect!

2 Likes

Page 12 Sentence 5

かみのけの あいだから あらわれたのは、あたまの まんなかの、おおきな くちでした。

Summary

かみのけ の hair
あいだ から Space between
あらわれた のは to appear; to come in sight
あたま の Head
まんなか の middle; centre
おおきな big
くち mouth
でした to be

From the Space between her Hair appeared a big mouth in the middle of her head.

2 Likes

Looks good!

1 Like

Page 13 Sentence 1

それ、くえー、やれ、くえー、と、ちょうしをつけながら、にようぼうは まっかな 口の中に、つぎつぎと、にぎりめしをなげこんでいきました。

Summary

それ、that
くえー、
やれ、
くえー、
と、
ちょうしを
つけながら、
にようぼうは wife
まっかな Bright red
口の Mouth
中に、inside
つぎつぎと、one by one
にぎりめしを onigiri
なげこんで throw it in
いきました。

I can´t translate ちょうしをつけながら but to my guessing it is she is hymning それ、くえー、やれ、くえー, and then i would translate the rest to "one by one the wife throw nigiri into her bright red mouth.

2 Likes