Jisho is a popular online Japanese-English dictionary.
ichi.moe is a tool for parsing out sentences. You can type/paste in a whole sentence and it will try and break the sentence down into its individual parts.
Deepl will translate a sentence from Japanese to English. It’s obviously not going to be right all the time, so if you want to check your translation it’s normally better to ask in the thread.
Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.
Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags
Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).
Hide Details results in the dropdown box like below:
Example
This is an example of the “Hide Details” option.
The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.
This is an example of the “Blur Spoiler” option.
When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.
Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!
Participation
Will you be reading along with us this week?
I’m reading along
I’m still reading but I haven’t reached this part yet
I’ve already read this part but I’m here for the discussion
そして and then
ぱらり と sprinkling;
dropping in small light bits
かみのけ を hair (on the head)
ほどいて / ほどく to undo; to untie
左右 に left and right
わけました / わける to Part / to seperate
And then she untied her Hair and seperated it left and right and dropped in (the riceballs).
I understand whats Happening but I don’t understand why the と comes after the ぱらり.
Or is it:
And then she Drops in small bites with her Hair untied and seperated left and right.
Ok, just making sure! The action of ‘dropping in the rice balls’ doesn’t happen until at least the next page.
They are definitely tough, I don’t know any other languages that use so many in regular, adult speech. The good news is you will get used to identifying them eventually
When I was trying to parse that sentence out I searched ぱらりと and found the same definition of dropped but also “at random or in sections” in the other definitions section of DeepL. Is there a way to know whether I’m looking at a regular word or an onomatopoetic word? I feel like I mistranslate a lot of sentences because I cant tell them apart!
A word representing the sound of turning over things like paper or cloth. “The book’s page turns with a ぱらり” “To untie the obi (sash) with a ぱらり”
So in this case, I think a sound of softly moving something (hair) like paper or cloth makes sense. I went ahead and changed the definition in the vocabulary sheet.
Sorry if this is an obvious question, but on page 13 is くえー meant to be an onomatopoeia? I can’t seem to find it online or on Jisho, so just wanted some further clarification!
それ、that
くえー、
やれ、
くえー、
と、
ちょうしを
つけながら、
にようぼうは wife
まっかな Bright red
口の Mouth
中に、inside
つぎつぎと、one by one
にぎりめしを onigiri
なげこんで throw it in
いきました。
I can´t translate ちょうしをつけながら but to my guessing it is she is hymning それ、くえー、やれ、くえー, and then i would translate the rest to "one by one the wife throw nigiri into her bright red mouth.