👻 Week 1 10分でよめるこわい話・10 minute Scary Stories (Absolute Beginner Book Club)

:ghost: Welcome to Week 1 of 10分でよめるこわいはなし ・ 10 minute Scary Stories :ghost:

Learn more about the Absolute Beginner Book Club here
Visit the home page for 10 minute Scary Stories here

Remember to set this thread and the Scary Stories home page to watching to receive notifications!

Week 1 March 1 2025
Start Page 5
End Page 11
Chapters めし くわぬ にょうぼう part 1
Next week Week 2
Home Thread Here

Page numbers may differ between digital and physical copies.

Last illustration

:bat: Resources and vocabulary

  • VOLUME 1 Vocabulary spreadsheet
    Please read the guidelines on the first page before adding any words.
  • Advice for those new to reading
  • Jisho is a popular online Japanese-English dictionary.
  • ichi.moe is a tool for parsing out sentences. You can type/paste in a whole sentence and it will try and break the sentence down into its individual parts.
  • Deepl will translate a sentence from Japanese to English. It’s obviously not going to be right all the time, so if you want to check your translation it’s normally better to ask in the thread.

Characters

Japanese English role photo
ごさく Gosaku Bucket maker

:speech_balloon: Discussion Guidelines

Spoiler Courtesy

Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.

  1. Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
  2. Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
  3. Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags

Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).

Hide Details results in the dropdown box like below:

Example

This is an example of the “Hide Details” option.

The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.

This is an example of the “Blur Spoiler” option.

  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.
  • Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!

:fire: Participation

Will you be reading along with us this week?
  • I’m reading along
  • I’m still reading but I haven’t reached this part yet
  • I’ve already read this part but I’m here for the discussion
  • I’m haunting this book club after it’s finished
  • I’ve stopped reading this book
0 voters
3 Likes

It’s time for week 1!

If this is your first time reading, remember to take your time, go as slowly as you need to, and ask as many questions as you want. Even if you only read 1 sentence today, that’s one more sentence than you read before!

5 Likes

I will try to translate the first sentence (Page 5) over the title:

ごさくは、けっして ごはんを たべないと いう もらいましたが… 。

ごさく Gosaku (name)

けっして never

ごはんをたべない to not eat rice / a meal

Are the words between ごさくは and というSomething that ごさく said?

およめさんを もらいましたが …。

The wife received … .

I have absolute no idea how to connect these words.

2 Likes
page 5

Let’s break it down!

ごさくは、けっしてごはんをたべないというおよめさんをもらいましたが。。。

The usage of という here is not the straightforward ‘to say’ meaning, but the ‘relative pronoun’ meaning. JLPTsensei article on と言う So in this sentence, it means ~that

In Japanese, a noun that’s being modified always comes after → the modification.

というおよめさん

A wife that…

And the と marks the entire phrase beforehand as part of the modification.

けっしてごはんをたべない

never eats [rice/meals]

けっしてごはんをたべない → というおよめさん

A wife that never eats [rice/meals]

を marks the direct object, which comes before ← the を so, the thing being received is a wife. Who received the wife?

ごさくは、

Ah, yes!

So all together:

ごさくは、けっしてごはんをたべないというおよめさんをもらいましたが。。。

Gosaku received a wife that never eats, but…

が here being this meaning.

7 Likes

I’m doing the same thing, trying to translate the first sentence! It’s harder than I expected.

The explanation of と言う as a relative pronoun and をもらいました as received were very helpful.

2 Likes

Thanks for your explanations.

2 Likes

I think もらう can also meen “to marry”.

2 Likes

I like the little note on the on the side about what an おけや actually is. Saved me a trip to the vocab sheet, and it feels nice to be able to understand the japanese definition of a word without having to translate it.

3 Likes

The title is using the Word くわぬ. A Form of くう. Does someone know how this verbform is called?

2 Likes

Reading Japanese meant for native speakers is always difficult at first! :sweat: But the good news is it only gets easier from here!

Not exactly, it definitely means to receive/accept/get. In English you might say you ‘got’ a girlfriend. Saying you got a wife is a little less common, but I think in the context of the story it makes sense. Gosaku wants a wife who never eats, and what does he get? A wife who never eats, but…

Same! Being able to read definitions in Japanese is a fun benefit of this book, and shows you which words might be considered uncommon for grade-schoolers to know.

This is a slightly uncommon verb ending, but you may see it in old timey-style books. Since this is a fairytale/folk tale, the ぬ verb ending gives the impression of an old timey writing style.

4 Likes

Page 5

ある ところに、ごさくと いう おけやが いました

at a certain place

was Gosaku, who is a bucket maker

2 Likes

Exactly! Thought I prefer to translate as “there was a bucket maker named Gosaku”.

2 Likes

How do you know when to use which meaning of という?

2 Likes

I’m not sure, especially because I had lots of difficult understanding the first sentence.

But I presume that, as a rule of thumb, if it’s という is preceded by a proper pronoun (in this case, ごさく), it can be translated as “named as”.

However, if it is preceded by a sentence, (like in ごはんをたべない) it can be translated to “that”.

3 Likes

Yep, it’s all about context. We were slightly thrown off here by the very first sentence we worked on having the ~that meaning, but you’ll see the ‘named’ meaning for と言う a lot more often.

If you’re still not sure and need more examples, when we start the next story (the red shoes) the first sentence is:

This one makes it a lot more clear, since it says という名

1 Like

The last image is hilarious, loved how the “wife that doesn’t eat” is so smiling while carrying a huge bucket of rice haha!

2 Likes

Page 5

ごさくは たいへんな けちんぼで、まだ、およめさんが いませんでした。

Gosaku is an enormous cheapskate (Geizhals)

still

His wife wasn’t there

Does someone know the function of な and で?

2 Likes
page 5

More like ‘he still didn’t have a wife.’ Literally, ‘a wife didn’t exist.’ From the dictionary of basic Japanese grammar for いる:

な goes with たいへん, it’s a na-adjective modifying けちんぼ

で is connecting the two halves of the sentence: JLPT sensei explanation

2 Likes

Does this mean:

Because Gosaku is an enormous cheapskate (Geizhals), he still hasn’t a wife.

3 Likes

Yep, you got it!

1 Like