the first chapter was the point at which i had to fight with the writing (top to down) a lot, and then, hiragana made me wonder. words such as 彼女 are written かの女, that was a bit surprising the first few times, but you get the hang of it.
I would suggest starting to read native material at around 20-30 (Or at least that’s what the guide suggests) At that point you should know enough words so that you won’t need to look every other word up in a dictionary
But no matter what level you’re at on Wanikani you need to make sure you do grammar studies as well ^^ Otherwise everything will just be random Japanese sounds
That being said, if you already know the grammar you can read native material at any level. It just might take a bit longer because you’ll be needing a dictionary a lot. Before I even discovered Wanikani I read manga and I was fine
Welcome to Wanikani by the way
I’d suggest going through atleast N5 and N4 grammar first. After that you can technically read any book, you’ll have to look up tons of words though if you’re just starting, which can get frustrating. So ideally, I’d say atleast level 10 before trying a manga and around 20 for a light novel. It’s not like you won’t find new words then. A person who’s level 60 said even he had to look up many words every page in a certain light novel.
I absolutely second that. 6000 words from WK might seem like a lot, but it’s totally not. (Well, it’s huge, but there’s more to learn, lol)
Wow that came out kind of nonsensically but I think I got my point across
I just made an account on FloFlo and read through the filtered list of vocab. Filtering out infrequent words, WK words, duplicates, etc. it says I have 332 unknown words. I don’t think I quite understand all that it’s doing with filters and stuff yet though
Kadokawa Page 7 (1)
「そうかい、すまないなあ」I have no idea except すまない is casual すみません. I’m not sure who’s talking either
ぼんやりのようにも見えるし、なにを考えているかわからない、きみ悪さが感じられるときもある。My attempt at translating: Because Kazuo appears to be absentminded, and you don’t know what he’s thinking, -----------. I don’t understand that last clause at all, and I’m not sure of the usage of も in the first one.
Kadokawa Page 8 (2)
Attempt: Gorou puffed out his chest. Because of his red face, he often appears to be bluffing.
This one was tricky but I think it’s: Yoshiyama seems to think that we’re just like babies/children <EDIT: This is the correct translation>
Attempt: Kazuo, his eyes remaining dreamy, said so vacantly, and slowly continued washing his hands. <EDIT: As is this>
It may be confusing and hard to look up in a dictionary because it’s partially in kana, but きみ悪さ is actually 気味悪さ (きみわるさ), the “noun-fied” version of 気味悪い, which means something along the lines of “creepy”. So that last clause is just saying that there are times when you feel some creepiness from Kazuo.
[…]Because of his completely red, swollen face, it always seemed like he was straining.
I do not know a good translation for りきむ, straining is the best I get. That’s when you gather all your strength to do something (which gives you a face red and sweaty from exertion)
I found this in a monolingual dictionary for 力む: 必要以上に力を入れる。力のありそうな様子を示す。
So straining, or gathering more power/might/gusto than needed. So in this case Gorou is going over the top with puffing his chest out to hide that he likes/admires Kazuko from Kazuo, I think.