チーズスイートホーム: Vol 2 Week 3 Discussion (Chapters 27-29)

Join the チーズスイートホーム Book Club here!

Chapters 27-29

Start date: October 3rd
Previous Chapter: Chapters 24-26
Next Chapter: Chapters 30-32

Vocabulary list

Discussion Rules

  • Please use spoiler tags for major events in the current chapter(s) and any content in future chapters.
  • When asking for help, please mention the chapter and page number. Also mention what version of the book you are reading.
  • Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn.
  • To you lurkers out there: Join the conversation, it’s fun! :cat:


Mark your participation status by voting in this poll.

  • I’m reading along
  • I’m planning to catch up later
  • I’m skipping this book

0 voters

This is how I came up with my username...



I didn’t take the time to read this week-end so I’ll only ask for ch27 that I just read, the others will wait at least until tomorrow.
(This was from yesterday, I was too tired to finish this message so I’ll try to do ch28 later today)

  • (p47, title) ねこ邪魔じゃまする
  • (Chi)「オトーサンなにちてう?」
    • オトーサン -> おとうさん => father
    • なに -> 何 => what
    • ちてう -> I guess the う should be a る but what about the ち? maybe てる (write)? That would make more sense as Chi sees the father from behind, with a pencil above some paper
      => This would give us Dad, what are you writing?
  • 今日きょうとうさんにはちかづかないほうがいいわよ」
    • 今日きょう => today
    • とうさん => your father
    • には => in order to​ (JStackExchange, JapaneseTest4You via bunpro)
    • ちかづかない => non-past negative of ちかづく (“to approach”; very useful this “Show inflections” button on Jisho ^^)
    • ほう => direction/area
    • が => subject marker
    • いい => い (good)?
    • わよ => emphatic sentence-ending particle
      => Today, it would be better not to approach(/bother) your father.
  • 仕事しごとにいきづまってるからきげんわるいの」
    • 仕事しごと => work
    • に => with (4th definition on Jisho)
    • いきづまってる => from まる (to reach the limits)?
    • から => because
    • きげん =>機嫌 (mood; temper) seems more likely than 期限 (deadline) but maybe someone is losing his temper because of a deadline :stuck_out_tongue:
    • わるい => bad
    • の => probably the 5th definition on Jisho (indicates emotional emphasis)
      => He is in a bad mood because he is reaching the limits (/hitting a wall?) with his work.
  • (p48) 「今日きょうはここでしずかにあそんでようねヨウヘイ」
    • 今日きょう => today
    • は => topic marker particle​
    • ここ => here
    • で => ​indicates location of action
    • しずかに => quietly
    • あそんで => from あそぶ (to play)
    • よう => “let’s”? (2nd definition of Jisho)
    • ね => “right?”
    • ヨウヘイ => the human kitten name
      => Let’s play quietly here today, ok, Youhei?
  • (p53, on the book)
    • 8ヶ国語辞典こくごじてん
      => 8e edition of the Japanese-language dictionary​
    • コピーにこまったときにはこれをひらいてみよう
      • コピー => (photo)copy
      • に => in
      • こまった => “unmanageable” or “hopeless” (I think hopeless is more fitting since the father is giving up)
      • とき => time
      • には => in order to (see above for links)
      • これ => this
      • を => marks the object of action
      • ひらいて => from ひらく (to open; but not the same as く… close meaning anyway u_u’)
      • みよう => 見様 (way of seeing)?
        => I can’t make a sentence using everything but maybe something along the lines of Open this book for a new perspective during hopeless times?
  • (p54) 「おとうさんどうしちゃったんだろう」
    • とうさん => father
    • どうし -> どうして => how?
    • ちゃった => informal version of しまった (thx @2OC3aOdKgwSGlxfz for the explanation last week)
    • ん => “yes”? doesn’t make much sense… and in the bubble, the text is cut between ちゃっ and たん which could mean I am totally wrong /o/
    • だろう => I wonder
      => From context (right of the image + mother’s answer), I think it’s something like I wonder what happened to dad but it’s not obvious from the text alone :thinking: I definitively made a mistake above…
  • 「よくわからないけどたのしそう」
    • よく => properly
    • わからない => don’t know
    • けど => but
    • たのし => fun
    • そう => seeming​
      => I don’t really know but it seems fun

In any case, Chi seems to love the father now :3


Let’s read ch28 now:

  • Is the title saying that Chi is edible? :scream_cat:
  • 「どこった」
    • どこ => where
    • った => past of く (to go)
      => Where were you going??
  • 「こんどは植木鉢うえきばちられちゃったのよ」
    • こんど => this time
    • は => topic of the sentence
    • 植木鉢うえきばち => flowerpot
    • を => object of the action
    • られちゃった => from る probably in the “to fall below” sense as flowerpots tend to do that :thinking:
    • の => possessive with an implicit part?
    • よ => emphasis
      => This time, a flowerpot (of mine) fell down?
  • (p56)「植木鉢うえきばち3つも!?」
    • 植木鉢うえきばち => flowerpot
    • 3つ => three
    • も => as much as? (3rd meaning on Jisho)
      => As much a 3 flowerpots (fell down (recently))!?? Or, way less literal Isn’t it the third to fall down!?
  • 「らしいわよ」=> It seems so
  • あしはやいの」
    • ruby>逃あし => running away
    • が => sentence subject
    • はやい => quickly
    • の => indicates a confident conclusion
      => They are quickly running away I don’t know if it’s correct but it’s funny :stuck_out_tongue: I’m picturing the plants inside the flowerpots turning into Bellsprout and making a run for it x)
  • 「ヨーヘーはいてもだめらけろ」
    • ヨーヘー => “my minion”
    • は => topic of the sentence
    • いても => I want to say “even if [subject] were here” but I don’t really see how it would work
    • だめ => no good; useless
    • らけろ => ???
      => I think she means something like Even if Youhei were here, he would be useless but even when changing some kana because of Chi’s baby talk, I don’t see it :-/
  • (p57)「おうちはいってう」
    • おうち => your home
    • は => topic of the sentence
    • いって => く in て-form?
    • う => ???
      => Please, go back to your home?
  • とおくになってないはずよ」
    • とおく => far away
    • に => from [here]
    • な => ???
    • ってない => て-form of く + negative?
    • はず => “it should be so”
    • よ => emphasis
      => He should not have gone far away from here (I am assuming they are searching for the black cat)
  • 「そっちはどうだー」
    • そっち => this way
    • は => topic of the sentence
    • どう => how about
    • だ => be (casual)
      => How about this way?
  • 「チーがやらなきゃ」
    • チー => Our empress (what? too much? nah~ :stuck_out_tongue:)
    • が => subject marker
    • やらなきゃ => I think it comes from る; maybe with the 4th meaning (to give) since it’s negative?
      => I can’t give you my home? (not quite literal but feels right)
  • (p58)「おうちにはいうなー」
    • おうち => your home
    • には => in order to
    • いう => to call
    • な => don’t
      => In order to not call it your home? While it could make sense with the previous sentence, I think it would be written differently
  • 「ふまえうつぶちえう」
    • ふまえう -> まえる => to have one’s feet paw firmly planted on
    • つ -> と? (and)
    • ぶち => from つ (to hit)?
    • えう -> れる? => passive voice
      => The paw is going to hit and be firmly planted on me?
  • 「ふまえなかった」
    => No paw firmly planted on me

Some much time for so few sentences u_u
And next chapter seems to have more text :x

@2OC3aOdKgwSGlxfz: I’ll be off now but I see you replying to the previous message. Thank you for taking the time <3


I believe it is the first definition (hindrance, obstacle). The meaning of “to visit” is very specific to the phrase お邪魔します that is used as a polite way to enter someone’s home (it basically means ‘sorry to intrude into your home’, or ‘sorry to bother you by entering your house’ ).

I think ちてう is Chi’s baby-talk for してる which is an abbreviated form of している (the verb する in ている form, indicating a continuous action). I don’t think Chi actually understands what “writing” is; I believe she’s just saying Dad, what are you doing?

I agree with your understanding of the sentence, but you may find helpful that ないほうがいい is actually a grammar structure that means “it’s better not to”. (bunpro link)

I reached the same translation for this sentence :slight_smile:

よう only works as “let’s” when added to the stem of ichidan-verbs. (たべる => たべよう). This is called the “volitional form” of the verb. Now, 遊ぶ is not an ichidan verb, so it’s volitional form is 遊ぼう and not 遊んでよう.

I am not sure about this, but it does seem that if we apply some transformations, we can reach a proper volitional form for this:

遊ぶ => to play
遊んでいる => to be playing
遊んでる => contraction of 遊んでいる
遊んでよう => stem of 遊んでる + よう (“let’s keep playing”, since “let’s be playing” just sounds like nonsense in English).

I am not sure what you mean with ヨウヘイ being a human kitten name…

I am also confused by this one, and since we don’t have any details on what kind of work Dad is doing, or why he’s having trouble, it is even harder to figure out.

コピー can also refer to a blurb on a book jacket (meaning 2 in jisho). Considering this message appears on a book jacket that might be the meaning here, but I can’t say for sure. It’d make sense if Dad is designing a book jacket or something.

困った is the past tense of 困る, to be in distress. While “hopeless” works, I don’t feel the usual nuance of the verb is that strong; usually it just means you are in some sort of trouble, but it doesn’t necessarily has to be a big problem.

開いてみよう => When you add みる to the て-form a verb, you get a grammar structure that means “to try, to attempt”. 開いてみる means “Try to open”. This structure is a normal る-verb, and you can conjugate it to the volitional form: 開いてみよう, which would mean “Let’s try to open”.

So basically what we have here is When you have trouble with the コピー, try opening this.

As you mention, this is using ちゃった, the informal version of てしまう (keep in mind that ちゃった includes implicitly the て in しまう). So, we get どう + する in て-form + しまう (どうしてしまう). Like we mentioned てしまう is used for unintended things, for things that happen out of (someone’s) control. So here we have “what happened to dad, I wonder”.

ん => this is the abbreviated version of の being used as “explanation tone”. The explanation tone can be use both when you are giving an explanation, and when you would like an explanation (in this case, an explanation of what might have happened to dad).

They are definitely getting along better =^.^=


I ran out of time for now, but I’ll try my best with these other questions in a few hours ^.^


Pretty much. To be exact, it is using the passive form of the verb, so 食べられる => to be eaten

This is using the simple past, so in this case it is just where did (it) go? It sort of implies that they have lost sight of it.

While the flowerpot may have actually fallen, I think 割る is probably using the “to break, to smash” meaning (3rd meaning in jisho). Since this is also in a passive conjugation, it would mean “to get broken, to get smashed”. These sentences are about the deeds of the black cat; in this case “this time my flowerpot got smashed”, as in the black cat probably made it fall and smashed it

I believe the の at the end of the sentence, is once again the explication tone の. One rule of thumb that can be helpful is that if you see の at then end of a sentence (or it is only followed by other sentence-ending particles like よ, ね, and so on, it is very likely it might be explicative tone の).


This part is also about the black cat. 逃げ足 is translated as “running away” in jisho, and that’s probably the most natural translation, but more literally it means “ability to run away with your feet”. So basically (it) runs away very fast.

I agree that this whole first section can be confusing at first since we don’t have a topic subject (yet).

I agree with your translation. いても indeed comes from いる (to be) in て-form + the particle も (even if he were here).

らけろ => This is a だけど (“however”), I believe. However, even if Youhei were here, he’d be useless

And yeah, the next section is a real Chi baby-talk fest…

Here we struggle with the lack of kanji in Chi’s talk. I believe the は is not the topic particle, but part of 入る (はいる, to enter) conjugated to はいてる (to be entering). It is entering the house!

Yep, my interpretation is the same.

そっち is actually for near the listener, and not the speaker, so “over there” might be more accurate. So basically one of the neighbors, I presume, is asking another neighbor if they have seen the black cat on their side.

なきゃ is yet another informal abbreviation of a much, much longer construction that means “must do” (なくてはいけない) (check the “Various short-cuts for the lazy” section of that link for an explanation of なきゃ). やる is using its main meaning of simply “to do”, and combined with なきゃ it becomes “must do”. So basically here Chi is just saying: I gotta do this (“this” as in, scare away the intruder, since no one else is home). She says this to pump herself up

This is again a ninja 入る disguising itself by the lack of kanji. 家に入るな!Don’t enter my home!

踏まえる is indeed “to have one’s feet firmly planted on”. However, due to the confusing baby-talk of dear Chi, I believe she’s actually saying ふまれる (since she tends to eat her 'R’s very often).

ふまれる which is the the passive form of the verb 踏む, means to step on or to trample (so, to be stepped on, or to be trampled on).

This second half of the sentence is using the verb つぶす (to smash; to crush), in passive form つぶされる, with Chi eating all the 'R’s in it (つぶさえう) >.<. So we have here “to get smashed, to be crushed.”

So I will get stepped on and smashed!

Hang in there! These chapters were definitely more difficult than usual.


Yeah but she didn’t hinder him… to the contrary, she (accidentally) helped him.

facedesk it seems so obvious in hindsight, I should stick to reading during the week-end and not at 22 on a weekday u_u’

Haha, it would seem that cutting on every particle is not a good idea ^^’

\o/ I least one good translation… maybe there is hope for me yet :stuck_out_tongue:

Ow :frowning: But it made so much sense ._.
Also, I’m very bad with Japanese verbs, all the lessons on them I have on Bunpro are ghosted T_T (well… I guess it’ll stick at some point; until the review after 6 month were I will fail until it drops to lvl1 again as with some of my WK items…)

Oh! Please, don’t mind my atrociously bad jokes,… It’s already bad most of the time but way worse when I am as tired as I was when I wrote that…
Basically, human kitten => child (I won’t even try to explain how my brain came up with that in a seemingly (at the time) logical way)

Ok… I have to go through Bunpro ASAP: there is so much I don’t know and some structure are impossible to catch if you don’t know to watch for them u_u

Aha! That’s what I was missing!

I though it could not be that because there still was “だろう” after it so it wasn’t really at the end of the sentence. I guess I was wrong, once again /o/

I’ll work a bit before reading your other reply :slight_smile:


Oh! Ok, she (the neighbor we see later, I assume) is talking to herself. This explains why we don’t see any flowerpot when she is talking to the mother (although it could be below the frame) and why she says it ran away.

Right, they did say earlier (ch26) that he is going around the building, causing incidents

As with a sentence in the last chapter, I took “at the end of a sentence” too literally ^^

Yes, it’s more credible than the pot turning into a pokémon x)
Basically, it’s the third time he breaks a flowerpot and runs away before getting caught, although he must have been seen at least once since they know what he looks like

I… it’s so obvious now u_u And it’s not even like I didn’t already know だけど…

He already did enter the house, though; he’s turned toward the entrance as if he could leave anytime.
She is surprised, as it happened while she looked away… but I don’t know how to torture the sentence to get something else x)
Or maybe he is not considered “in” because he is too close to the entrancewindow?

Makes sense, I thought that someone was pointing in a direction while asking if the one searching for the cat already looked that way

I should keep count of the times I got the right translation but guessing from the story only to fail once I tried to understand the sentence x)

Why do we even try to learn kanjis if they are not used? u_u (What? Not every one speak like Chi? Preposterous!)
Once again, I should have sticked with my first guess ^^’

Well, she is hungry since her ご飯 has been eaten by a big black cat :stuck_out_tongue:

Chi’s talk does nothing to help u_u

I really love to read and I am used to read quite fast so it’s very frustrating to take hours for a dozen sentences :frowning: but I do feel like I improve (although way too slowly for my liking) so I might become able to read something more complex one day…
I already bought a book I want to read and it is placed almost right behind my chair, so that I see it every time I go back to my desk and keep working towards reading it!


This is purely my interpretation but I feel that “obstacle, hindrance” is the meaning the author intended because, even if she ends up being helpful, at the beginning Chi is getting in Dad’s way, meowing at him when he’s trying to concentrate on his work, climbing on his desk, and making a mess of the stuff on the desk

Oh! I see. I don’t mind the jokes at all, just my brain failed to process that one :stuck_out_tongue:

A good grammar foundation will definitely help you spot this constructs more easily! When I was starting to try to read japanese material I also ran into similar problems when trying to parse sentences. Particles like に and と are used in so many constructions that I always pause to consider if they might be part of something bigger when the sentence doesn’t seem to make sense.

You are right in your interpretation of how the events are playing out in the manga. This is another of those things that still keeps confusing me from time to time. The ている form of verbs, which usually refers to a continuous action, can also mean that the resulting state of such an action is still in effect to this moment. This applies in particular to movement verbs like 行く and 来る. Here is a warning from bunpro’s lesson on ている.


So, my translation was misleading, and a better one would be “it has entered the house”; the cat came in, and now is in a state of being inside.

A textbook example of a very common use of ている to express a continuous “state” is the verb 結婚する (to get married). When you say 結婚している, you mean that you are married; not that you are in the middle of the wedding ceremony. From Tae-Kim’s grammar guide:


When I started trying to read japanese material, I tried a few children fairy tales. The lack of kanji was brutal >.<


The path is difficult, but the satisfaction of being able to read more and more complex stuff is definitely worth it!


Of course, you are right. Even in the “to visit” sense, it’s about saying that we are bothering the host.

That could have tipped me off if I didn’t fail to make sense of sentences without such construction :stuck_out_tongue:

Ok, useful to now, thanks :slight_smile:
To anyone reading this and thinking “but, there is no い in Chi’s sentence!” (as I did), Tae-Kim says:

(Chi’s not lazy, she simply can’t roll her tongue, see all these う instead of る!)

I’ll stay away from these then :stuck_out_tongue: (at least for now)

I know but I want to read now! T_T (on the other paw, would I still work as hard once I am able to read this book? I should probably not even try before I finish WK and Bunpro just in case :stuck_out_tongue:)

I still have to read ch29… (this week-end I wont do something else instead! >_<)


I almost forgot! o_o
Week 4 thread is here!

I’ll finish ch29 first but you don’t have to wait for me :stuck_out_tongue:

1 Like

Ok, ch29!

Let’s start with the title: 「猫、うかがう。」: this time (first time so far), there actually are furigana in the title, that’s a bad sign! Jisho says that all three definitions of うかが are usually written in kana alone… so why use a kanji? I’m not really complaining but it smell fishy!
Anyway, I think the most likely definition in our case is the 2nd, “to await (one’s chance)”, since Chi is not covert at all :stuck_out_tongue:
=> The cat awaits

More seriously, let’s do this!

  • (p63) 「べられちゃったんですか」
    • たべべられちゃった => passive of “to eat” + (て)しまう
    • んです => asking for explanation
    • か => question mark
      => How was it eaten?
  • (p64) 「ガバよガバ!おおきなくちで」
    • ガバよガバ! => nom nom (according to Tofugu, with an additional よ for emphasis)
    • おおきなくちで => In its big mouth (it probably still is about the black cat)
  • 「あっというにサケのくわえてったわ」
    • あっというに => “just like that”
    • サケ => 鮭 salmon
    • の => Genitive
    • => slice
    • くわえて => くわえる (to hold in one’s mouth) in て-form
    • った => was gone
    • わ => indicates emotion or admiration​
      => The slice of salmon held in his mouth was gone, just like that! (seems too easy for such a long sentence, what did I do wrong? :upside_down_face:)
  • 先週せんしゅうはうち」
    => It happened last week?
  • 今日きょう一階いっかいいえ植木鉢うえきばちでしょ」
    • 今日きょう => “today”
    • は => topic marker
    • 一階いっかい => first floor
    • の => genitive
    • いえ => home
    • で => at (where the action is taking place)
    • 植木鉢うえきばち => flowerpot
    • でしょ => right?
      => Today it was the flowerpot from the residence on the first floor, right?? It seems to me that she is listing the crimes of the black cat; Chi would like to add eating her meal to the list :stuck_out_tongue:
  • こまるわよねーねこ!」
    => It is worrying, isn’t it??
    => This sentence is twice on the page with a slight difference, the 猫 part. Is this as a pun (ね/ねこ) that she thought of after the first time and couldn’t wait to tell? (She can’t have seen the black cat right at this moment since あその黒猫はチーの家でチーをくわえている (I wonder if this sentence is correct…))
  • (p65) 「チーをおこちてくれたらけなんら」
    • チー => Chi
    • を => object marker
    • おこ => “anger” or could be お子 (I don’t see Chi getting angry anytime soon but something like “I won’t become your child” could work)
    • ちて -> きて? => る in て-form “to become”
    • くれたら => from 呉れる?
    • け => ?
    • なんら => whatever
      => I give up T_T
  • (p67) 「けづくろいちてう」
    • けづくろい => grooming
    • ちてう -> きてる? => る + ing / “to continue”? (3rd meaning on Jisho)
      => He is continuing to groom me :crying_cat_face:?
  • (p68) 「がボサボサだったぞ」
    => Your fur was ruffled
    => Cats can speak properly! Chi, you have to grow quickly! (But not too much, stop when you know how to use kanji, kittens are cuter :kissing_cat:)
  • 「みためよりいいやつら」
    • みため => 見た目? “appearance”
    • よりいい => “better”? (from the example sentence of the (4th meaning of より on jisho
    • やつら => they? Feels weird
      => My appearance is better than yours! :angry: (She didn’t like the previous comment)
  • 「けどチーのごはんたべた」
    => But you ate my meal! :rage: (the けど makes me thing I made a big mistake for the sentence above ^^’)
  • (p70) 「そとねこ騒動そうどう大変たいへんだ」
    • そと => outside
    • は => topic
    • ねこ => “cat”
    • 騒動そうどう => turmoil​
    • で => “with”?
    • 大変たいへん => serious
    • だ => “is”
      => The turmoil​ about the [black] cat is serious outside
  • 「まあ完食かんしょく
    => Oh! perfectly eaten
  • 「あんなにあったのに」
    • あんなに => to that extent
    • あった => to happen
    • のに => although
      =>But to happen to that extend…
  • 「たくさんべてぐっすり」
    • たくさん => “a lot”
    • べて => “to eat” in て-form
    • ぐっすり => “fast asleep”
      => Fast asleep after eating a lot
  • 「チーは平和へいわね」
    => Chi is peaceful, right? (no, she really isn’t, poor thing :frowning:)

Ok… 3 days for a single post, personal best worst u_u
I definitively have to read the next chapters at once tomorrow as I should have as much work next week as this one…



I am not really sure why the author decided to go for kanji here. Maybe since this is the title and there not as much context as in inside the story of the manga, he feared it would we confused with 伺う that has the same reading and happens to be a more common word than 窺う.

Hmmm I’d skip the “how” there, since there doesn’t seem to be anything in that dialogue that specifically means “how”, even though I feel it is implied. I’d go for “It was eaten!?”

くわえて行った is using a grammar construct that combines the て-form of a verb + 行く. It means something like “do something and go” (it has some other possible meanings, but I believe that’s the one used here).

So my interpretation here is that the implied subject of the sentence, the black cat, took the slice of salmon in its mouth and went away (run away with the salmon in its mouth).

Hmmm salmon drools

うち usually refers to one’s home, one’s family, or one’s in-group. I believe here it means last week it happened in my home.

Yep, that’s my interpretation too.

I’d say 困る means something more along the lines of “troublesome, problematic”, but “worrying” makes sense too in this context.

I hadn’t thought of that pun possibility ^^

I’m terrible at creating sentences in japanese so I wouldn’t know if that sentence is a natural way to say that. The only thing that looks a bit odd is あその, which I guess should be その ?

My interpretation is:
チーを おこして くれた だけ なんだ

おこしてくれる => this comes from 起こす, that means “to raise; to raise up; to set up; to pickup” (among many other things, but that one makes the most sense, I think). By adding くれる it means “do the favor of (raising me up)”. I believe this refers to the fact that previously Chi was sprawled on the floor but the black cat sets her up on her feet by picking her up

なのだ => Our good old friend “explication tone”

oh, he just wanted to help me stand up

けづくろい happens to be a する verb. This gives a hint that ちてう is probably している, as in “doing grooming”. So basically he’s grooming me

I wonder if by the end of the manga Chi turns into an adult cat… hmmmm

やつ means “fellow; guy; chap” the ら after やつ is probably just だ. So
いいやつだ “it is a good guy”
Joining that with 見た目より, we have Despite his appearance, he’s a good chap.

Yep, that’s my take on that sentence too.

I believe here あった in this case means “was / existed”, so But there was so much (food in Chi’s plate)

nods nods


I didn’t know how to fit the んです but you’re right.

Of course, it does u_u’

Riiiight… I did see this later but it didn’t click in my head -_-

Well, the cat is neither near me or near you (or anyone else reading this thread) so I though あその would fit better than その but I might have missed a nuance in how この/その and あその work.
Edit: actually, it should be あの 🤦 Why did I add a そ?

I was trying to change the け instead of ら 🤦

I still can’t do verbs, as shown by my high number of ghost items on bunpro x)

I highly doubt it. But maybe one or two kanji? (a cat can only hope)

Oh! I need to make a table of Chi’s common substitution, try to translate every potential sentences and choose the best one I think #MoreWork

Oh! Now that you mention it, the plate does have a lot of food when the black cat enters.


Thanks @2OC3aOdKgwSGlxfz and @kopp for the dialog break down and stuff. I really struggled with a lot of with what was said, but I’ll go through it again with the above explanations etc. :slight_smile:


As you can see, you are not the only one struggling ^^
I don’t know what we would do without @2OC3aOdKgwSGlxfz :confounded:
@2OC3aOdKgwSGlxfz-先輩 please don’t leave us :pleading_face:


Happy to be here, trying to answer questions always helps me reinforce and review my grammar :slight_smile:


I had to think twice on the first one (but I got it =) )
But the other two I was more prepared for and gave me a good laugh :wink:

Also thanks for the great work you two @kopp @2OC3aOdKgwSGlxfz !! I’m finally working on catching up.
I’m behind on all my reading groups, but will prioritize this one over all the others =^_^=



I might continue then :thinking: :stuck_out_tongue:


1 Like