I didn’t take the time to read this week-end so I’ll only ask for ch27 that I just read, the others will wait at least until tomorrow.
(This was from yesterday, I was too tired to finish this message so I’ll try to do ch28 later today)
ちてう -> I guess the う should be a る but what about the ち? maybe 記てる (write)? That would make more sense as Chi sees the father from behind, with a pencil above some paper
=> This would give us Dad, what are you writing?
ん => “yes”? doesn’t make much sense… and in the bubble, the text is cut between ちゃっ and たん which could mean I am totally wrong /o/
だろう => I wonder
=> From context (right of the image + mother’s answer), I think it’s something like I wonder what happened to dad but it’s not obvious from the text alone I definitively made a mistake above…
よく => properly
わからない => don’t know
けど => but
楽し => fun
そう => seeming
=> I don’t really know but it seems fun
行った => past of 行く (to go)
=> Where were you going??
こんど => this time
は => topic of the sentence
植木鉢 => flowerpot
を => object of the action
割られちゃった => from 割る probably in the “to fall below” sense as flowerpots tend to do that
の => possessive with an implicit part?
よ => emphasis
=> This time, a flowerpot (of mine) fell down?
植木鉢 => flowerpot
３つ => three
も => as much as? (3rd meaning on Jisho)
=> As much a 3 flowerpots (fell down (recently))!?? Or, way less literal Isn’t it the third to fall down!?
「らしいわよ」=> It seems so
ruby>逃げ足 => running away
が => sentence subject
早い => quickly
の => indicates a confident conclusion
=> They are quickly running away I don’t know if it’s correct but it’s funny I’m picturing the plants inside the flowerpots turning into Bellsprout and making a run for it x)
ヨーヘー => “my minion”
は => topic of the sentence
いても => I want to say “even if [subject] were here” but I don’t really see how it would work
だめ => no good; useless
らけろ => ???
=> I think she means something like Even if Youhei were here, he would be useless but even when changing some kana because of Chi’s baby talk, I don’t see it :-/
I believe it is the first definition (hindrance, obstacle). The meaning of “to visit” is very specific to the phrase お邪魔します that is used as a polite way to enter someone’s home (it basically means ‘sorry to intrude into your home’, or ‘sorry to bother you by entering your house’ ).
I think ちてう is Chi’s baby-talk for してる which is an abbreviated form of している (the verb する in ている form, indicating a continuous action). I don’t think Chi actually understands what “writing” is; I believe she’s just saying Dad, what are you doing?
I agree with your understanding of the sentence, but you may find helpful that ないほうがいい is actually a grammar structure that means “it’s better not to”. (bunpro link)
I reached the same translation for this sentence
よう only works as “let’s” when added to the stem of ichidan-verbs. (たべる => たべよう). This is called the “volitional form” of the verb. Now, 遊ぶ is not an ichidan verb, so it’s volitional form is 遊ぼう and not 遊んでよう.
I am not sure about this, but it does seem that if we apply some transformations, we can reach a proper volitional form for this:
遊ぶ => to play
遊んでいる => to be playing
遊んでる => contraction of 遊んでいる
遊んでよう => stem of 遊んでる + よう (“let’s keep playing”, since “let’s be playing” just sounds like nonsense in English).
I am not sure what you mean with ヨウヘイ being a human kitten name…
I am also confused by this one, and since we don’t have any details on what kind of work Dad is doing, or why he’s having trouble, it is even harder to figure out.
コピー can also refer to a blurb on a book jacket (meaning 2 in jisho). Considering this message appears on a book jacket that might be the meaning here, but I can’t say for sure. It’d make sense if Dad is designing a book jacket or something.
困った is the past tense of 困る, to be in distress. While “hopeless” works, I don’t feel the usual nuance of the verb is that strong; usually it just means you are in some sort of trouble, but it doesn’t necessarily has to be a big problem.
開いてみよう => When you add みる to the て-form a verb, you get a grammar structure that means “to try, to attempt”. 開いてみる means “Try to open”. This structure is a normal る-verb, and you can conjugate it to the volitional form: 開いてみよう, which would mean “Let’s try to open”.
So basically what we have here is When you have trouble with the コピー, try opening this.
As you mention, this is using ちゃった, the informal version of てしまう (keep in mind that ちゃった includes implicitly the て in てしまう). So, we get どう + する in て-form + しまう (どうしてしまう). Like we mentioned てしまう is used for unintended things, for things that happen out of (someone’s) control. So here we have “what happened to dad, I wonder”.
ん => this is the abbreviated version of の being used as “explanation tone”. The explanation tone can be use both when you are giving an explanation, and when you would like an explanation (in this case, an explanation of what might have happened to dad).
Pretty much. To be exact, it is using the passive form of the verb, so 食べられる => to be eaten
This is using the simple past, so in this case it is just where did (it) go? It sort of implies that they have lost sight of it.
While the flowerpot may have actually fallen, I think 割る is probably using the “to break, to smash” meaning (3rd meaning in jisho). Since this is also in a passive conjugation, it would mean “to get broken, to get smashed”. These sentences are about the deeds of the black cat; in this case “this time my flowerpot got smashed”, as in the black cat probably made it fall and smashed it
I believe the の at the end of the sentence, is once again the explication tone の. One rule of thumb that can be helpful is that if you see の at then end of a sentence (or it is only followed by other sentence-ending particles like よ, ね, and so on, it is very likely it might be explicative tone の).
This part is also about the black cat. 逃げ足 is translated as “running away” in jisho, and that’s probably the most natural translation, but more literally it means “ability to run away with your feet”. So basically (it) runs away very fast.
I agree that this whole first section can be confusing at first since we don’t have a topic subject (yet).
I agree with your translation. いても indeed comes from いる (to be) in て-form + the particle も (even if he were here).
らけろ => This is a だけど (“however”), I believe. However, even if Youhei were here, he’d be useless
And yeah, the next section is a real Chi baby-talk fest…
Here we struggle with the lack of kanji in Chi’s talk. I believe the は is not the topic particle, but part of 入る (はいる, to enter) conjugated to はいてる (to be entering). It is entering the house!
Yep, my interpretation is the same.
そっち is actually for near the listener, and not the speaker, so “over there” might be more accurate. So basically one of the neighbors, I presume, is asking another neighbor if they have seen the black cat on their side.
なきゃ is yet another informal abbreviation of a much, much longer construction that means “must do” (なくてはいけない) (check the “Various short-cuts for the lazy” section of that link for an explanation of なきゃ). やる is using its main meaning of simply “to do”, and combined with なきゃ it becomes “must do”. So basically here Chi is just saying: I gotta do this (“this” as in, scare away the intruder, since no one else is home). She says this to pump herself up
This is again a ninja 入る disguising itself by the lack of kanji. 家に入るな！Don’t enter my home!
踏まえる is indeed “to have one’s feet firmly planted on”. However, due to the confusing baby-talk of dear Chi, I believe she’s actually saying ふまれる (since she tends to eat her 'R’s very often).
ふまれる which is the the passive form of the verb 踏む, means to step on or to trample (so, to be stepped on, or to be trampled on).
This second half of the sentence is using the verb つぶす (to smash; to crush), in passive form つぶされる, with Chi eating all the 'R’s in it (つぶさえう) >.<. So we have here “to get smashed, to be crushed.”
So I will get stepped on and smashed!
Hang in there! These chapters were definitely more difficult than usual.
Yeah but she didn’t hinder him… to the contrary, she (accidentally) helped him.
facedesk it seems so obvious in hindsight, I should stick to reading during the week-end and not at 22 on a weekday u_u’
Haha, it would seem that cutting on every particle is not a good idea ^^’
\o/ I least one good translation… maybe there is hope for me yet
Ow But it made so much sense ._.
Also, I’m very bad with Japanese verbs, all the lessons on them I have on Bunpro are ghosted T_T (well… I guess it’ll stick at some point; until the review after 6 month were I will fail until it drops to lvl1 again as with some of my WK items…)
Oh! Please, don’t mind my atrociously bad jokes,… It’s already bad most of the time but way worse when I am as tired as I was when I wrote that…
Basically, human kitten => child (I won’t even try to explain how my brain came up with that in a seemingly (at the time) logical way)
Ok… I have to go through Bunpro ASAP: there is so much I don’t know and some structure are impossible to catch if you don’t know to watch for them u_u
Aha! That’s what I was missing!
I though it could not be that because there still was “だろう” after it so it wasn’t really at the end of the sentence. I guess I was wrong, once again /o/
I’ll work a bit before reading your other reply
Oh! Ok, she (the neighbor we see later, I assume) is talking to herself. This explains why we don’t see any flowerpot when she is talking to the mother (although it could be below the frame) and why she says it ran away.
Right, they did say earlier (ch26) that he is going around the building, causing incidents
As with a sentence in the last chapter, I took “at the end of a sentence” too literally ^^
Yes, it’s more credible than the pot turning into a pokémon x)
Basically, it’s the third time he breaks a flowerpot and runs away before getting caught, although he must have been seen at least once since they know what he looks like
I… it’s so obvious now u_u And it’s not even like I didn’t already know だけど…
He already did enter the house, though; he’s turned toward the entrance as if he could leave anytime.
She is surprised, as it happened while she looked away… but I don’t know how to torture the sentence to get something else x)
Or maybe he is not considered “in” because he is too close to the entrance?
Makes sense, I thought that someone was pointing in a direction while asking if the one searching for the cat already looked that way
I should keep count of the times I got the right translation but guessing from the story only to fail once I tried to understand the sentence x)
Why do we even try to learn kanjis if they are not used? u_u (What? Not every one speak like Chi? Preposterous!)
Once again, I should have sticked with my first guess ^^’
Well, she is hungry since her ご飯 has been eaten by a big black cat
Chi’s talk does nothing to help u_u
I really love to read and I am used to read quite fast so it’s very frustrating to take hours for a dozen sentences but I do feel like I improve (although way too slowly for my liking) so I might become able to read something more complex one day…
I already bought a book I want to read and it is placed almost right behind my chair, so that I see it every time I go back to my desk and keep working towards reading it!
This is purely my interpretation but I feel that “obstacle, hindrance” is the meaning the author intended because, even if she ends up being helpful, at the beginning Chi is getting in Dad’s way, meowing at him when he’s trying to concentrate on his work, climbing on his desk, and making a mess of the stuff on the desk
Oh! I see. I don’t mind the jokes at all, just my brain failed to process that one
A good grammar foundation will definitely help you spot this constructs more easily! When I was starting to try to read japanese material I also ran into similar problems when trying to parse sentences. Particles like に and と are used in so many constructions that I always pause to consider if they might be part of something bigger when the sentence doesn’t seem to make sense.
You are right in your interpretation of how the events are playing out in the manga. This is another of those things that still keeps confusing me from time to time. The ている form of verbs, which usually refers to a continuous action, can also mean that the resulting state of such an action is still in effect to this moment. This applies in particular to movement verbs like 行く and 来る. Here is a warning from bunpro’s lesson on ている.
So, my translation was misleading, and a better one would be “it has entered the house”; the cat came in, and now is in a state of being inside.
A textbook example of a very common use of ている to express a continuous “state” is the verb 結婚する (to get married). When you say 結婚している, you mean that you are married; not that you are in the middle of the wedding ceremony. From Tae-Kim’s grammar guide:
Let’s start with the title: 「猫、窺う。」: this time (first time so far), there actually are furigana in the title, that’s a bad sign! Jisho says that all three definitions of 窺う are usually written in kana alone… so why use a kanji? I’m not really complaining but it smell fishy!
Anyway, I think the most likely definition in our case is the 2nd, “to await (one’s chance)”, since Chi is not covert at all
=> The cat awaits
わ => indicates emotion or admiration
=> The slice of salmon held in his mouth was gone, just like that! (seems too easy for such a long sentence, what did I do wrong? )
=> It happened last week?
今日 => “today”
は => topic marker
一階 => first floor
の => genitive
家 => home
で => at (where the action is taking place)
植木鉢 => flowerpot
でしょ => right?
=> Today it was the flowerpot from the residence on the first floor, right?? It seems to me that she is listing the crimes of the black cat; Chi would like to add eating her meal to the list
=> It is worrying, isn’t it??
=> This sentence is twice on the page with a slight difference, the 猫 part. Is this as a pun (ね/ねこ) that she thought of after the first time and couldn’t wait to tell? (She can’t have seen the black cat right at this moment since あその黒猫はチーの家でチーをくわえている (I wonder if this sentence is correct…))
チー => Chi
を => object marker
おこ => “anger” or could be お子 (I don’t see Chi getting angry anytime soon but something like “I won’t become your child” could work)
ちて -> きて? => 来る in て-form “to become”
くれたら => from 呉れる?
け => ?
なんら => whatever
=> I give up T_T
けづくろい => grooming
ちてう -> きてる? => 来る + ing / “to continue”? (3rd meaning on Jisho)
=> He is continuing to groom me ?
=> Your fur was ruffled
=> Cats can speak properly! Chi, you have to grow quickly! (But not too much, stop when you know how to use kanji, kittens are cuter )
I am not really sure why the author decided to go for kanji here. Maybe since this is the title and there not as much context as in inside the story of the manga, he feared it would we confused with 伺う that has the same reading and happens to be a more common word than 窺う.
Hmmm I’d skip the “how” there, since there doesn’t seem to be anything in that dialogue that specifically means “how”, even though I feel it is implied. I’d go for “It was eaten!?”
くわえて行った is using a grammar construct that combines the て-form of a verb + 行く. It means something like “do something and go” (it has some other possible meanings, but I believe that’s the one used here).
So my interpretation here is that the implied subject of the sentence, the black cat, took the slice of salmon in its mouth and went away (run away with the salmon in its mouth).
Hmmm salmon drools
うち usually refers to one’s home, one’s family, or one’s in-group. I believe here it means last week it happened in my home.
Yep, that’s my interpretation too.
I’d say 困る means something more along the lines of “troublesome, problematic”, but “worrying” makes sense too in this context.
I hadn’t thought of that pun possibility ^^
I’m terrible at creating sentences in japanese so I wouldn’t know if that sentence is a natural way to say that. The only thing that looks a bit odd is あその, which I guess should be その ?
My interpretation is:
チーを おこして くれた だけ なんだ
おこしてくれる => this comes from 起こす, that means “to raise; to raise up; to set up; to pickup” (among many other things, but that one makes the most sense, I think). By adding くれる it means “do the favor of (raising me up)”. I believe this refers to the fact that previously Chi was sprawled on the floor but the black cat sets her up on her feet by picking her up
なのだ => Our good old friend “explication tone”
oh, he just wanted to help me stand up
けづくろい happens to be a する verb. This gives a hint that ちてう is probably している, as in “doing grooming”. So basically he’s grooming me
I wonder if by the end of the manga Chi turns into an adult cat… hmmmm
やつ means “fellow; guy; chap” the ら after やつ is probably just だ. So
いいやつだ “it is a good guy”
Joining that with 見た目より, we have Despite his appearance, he’s a good chap.
Yep, that’s my take on that sentence too.
I believe here あった in this case means “was / existed”, so But there was so much (food in Chi’s plate)
I didn’t know how to fit the んです but you’re right.
Of course, it does u_u’
Riiiight… I did see this later but it didn’t click in my head -_-
Well, the cat is neither near me or near you (or anyone else reading this thread) so I though あその would fit better than その but I might have missed a nuance in how この/その and あその work.
Edit: actually, it should be あの 🤦 Why did I add a そ?
I was trying to change the け instead of ら 🤦
I still can’t do verbs, as shown by my high number of ghost items on bunpro x)
I highly doubt it. But maybe one or two kanji? (a cat can only hope)
Oh! I need to make a table of Chi’s common substitution, try to translate every potential sentences and choose the best one I think #MoreWork
Oh! Now that you mention it, the plate does have a lot of food when the black cat enters.