๐Ÿ‘ป Week 3 10ๅˆ†ใงใ‚ˆใ‚ใ‚‹ใ“ใ‚ใ„่ฉฑใƒป10 minute Scary Stories (Absolute Beginner Book Club)

:ghost: Welcome to Week 3 of 10ๅˆ†ใงใ‚ˆใ‚ใ‚‹ใ“ใ‚ใ„ใฏใชใ— ใƒป 10 minute Scary Stories :ghost:

Learn more about the Absolute Beginner Book Club here
Visit the home page for 10 minute Scary Stories here

Remember to set this thread and the Scary Stories home page to watching to receive notifications!

Week March 8 2025
Start Page 19
End Page 26 (end of chapter)
Chapters ใ‚ใ— ใใ‚ใฌ ใซใ‚‡ใ†ใผใ† part 3
Previous week Week 2
Next week Week 4
Home Thread Here

Page numbers may differ between digital and physical copies.

Ending line

End of chapter

:bat: Resources and vocabulary

  • VOLUME 1 Vocabulary spreadsheet
    Please read the guidelines on the first page before adding any words.
  • Advice for those new to reading
  • Jisho is a popular online Japanese-English dictionary.
  • ichi.moe is a tool for parsing out sentences. You can type/paste in a whole sentence and it will try and break the sentence down into its individual parts.
  • Deepl will translate a sentence from Japanese to English. Itโ€™s obviously not going to be right all the time, so if you want to check your translation itโ€™s normally better to ask in the thread.

Characters

Japanese English role photo
ใ”ใ•ใ Gosaku Bucket maker

:speech_balloon: Discussion Guidelines

Spoiler Courtesy

Please follow these rules to avoid inadvertent ใƒใ‚ฟใƒใƒฌ. If youโ€™re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.

  1. Any potential spoiler for the current weekโ€™s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
  2. Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I donโ€™t intend to read soon).
  3. Any information from later in the book than the current weekโ€™s reading (including trigger warnings that havenโ€™t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags

Click the cog above the text box and use either the โ€œHide Detailsโ€ or โ€œBlur Spoilerโ€ options. The text which says โ€œThis text will be hiddenโ€ should be replaced with what you are wishing to write. In the case of โ€œHide Detailsโ€, the section in the brackets that is labelled โ€œSummaryโ€ can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=โ€Chapter 1, Pg. 1โ€]).

Hide Details results in the dropdown box like below:

Example

This is an example of the โ€œHide Detailsโ€ option.

The โ€œBlur Spoilerโ€ option will simply blur the text it surrounds.

This is an example of the โ€œBlur Spoilerโ€ option.

  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasnโ€™t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select โ€œin this topicโ€. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.
  • Be sure to join the conversation! Itโ€™s fun, and itโ€™s what keeps these book clubs lively! Thereโ€™s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, thereโ€™s a very good chance it has crossed somebody elseโ€™s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!

:fire: Participation

Will you be reading along with us this week?
  • Iโ€™m reading along
  • Iโ€™m still reading but I havenโ€™t reached this part yet
  • Iโ€™ve already read this part but Iโ€™m here for the discussion
  • Iโ€™m haunting this book club after itโ€™s finished
  • Iโ€™ve stopped reading this book
0 voters
3 Likes

Page 19 Sentence 1
ใ—ใฐใ‚‰ใใ™ใ‚‹ใจใ€ใŠใซใฐใฐใ‚ใฏใ€ๆœจใฎใˆใ ใŒใ€ใ‚ใ•ใ‚ใ•ใจใŸใ‚Œใ•ใŒใฃใฆใ„ใ‚‹ไธ‹ใ‚’ใ€ใฏใ—ใ‚Šใฌใ‘ใ‚†ใ†ใจใ—ใพใ—ใŸใ€‚

Summary

ใ—ใฐใ‚‰ใ for a while
ใ™ใ‚‹ใจใ€Having done
ๆœจใฎใˆใ ใŒใ€tree branch
ใ‚ใ•ใ‚ใ•ใจ fidgety (onomatopoeia)
ใŸใ‚Œใ•ใŒใฃใฆ to hang
ไธ‹ below
ใฏใ—ใ‚Šใฌใ‘ to run past
ใ‚ˆใ†ใจใ—ใพใ—ใŸ tried to

After a while, the hag tried to run under the trees branches that were hanging down thickly.

Page 19 Sentence 2
ใใ‚Œใ€ใ„ใพใ ๏ผ

Summary

ใใ‚Œ that
ใ„ใพ now

Now!
or โ€œThatโ€™s it!โ€

Page 19 Sentence 3
ใ”ใ•ใใฏใ€ๆœจใฎใˆใ ใซใ€ใฑใฃใจใจใณใคใใพใ—ใŸใ€‚

Summary

ใฑใฃใจ suddenly
ใจใณใคใ to jump at

Gosaku suddenly jumped (and grabed?) a tree branch.

3 Likes
page 19 sentence 3

Yes, ้ฃ›ใณไป˜ใ carries the meaning of โ€˜grabbing/sticking/clingingโ€™ with the ไป˜ใใ€‚

Looks good!

2 Likes

i got a bit bored this week with the story, so i decided to take the approach of reading through and just getting the feel of it. i didnโ€™t always understand the onomatopoeias but i wrote down a few words iโ€™d like to retain likeโ€ฆ โ€œroofโ€

Question: is there any difference between ใ„ใใ‚’ใ“ใ‚ใ™ and ใ„ใใ‚’ใจใ‚ใ‚‹ ?

2 Likes

ใใ‚“ใชใ“ใจใจใฏใ—ใ‚‰ใชใ„ใŠใซใฐใฐใ‚ใฏใ€ใชใŠใ‚‚ใ€ใ”ใ‚“ใ”ใ‚“ใฏใ—ใฃใฆใ„ใใพใ—ใŸ

page 20 sentence 1

ใใ‚“ใช such; that sort of; that kind of; like that
ใ“ใจ thing
ใ—ใ‚‹ o know; to be aware (of);
ใชใŠ still; yet
ใ”ใ‚“ใ”ใ‚“ bang; clang (onomatopeia)

Unaware of it (such thing), the witch continued running (still ran).

ใ‚„ใŒใฆใ€ๅฑฑใŠใใฎใ€ใตใ‹ใ„ใŸใซใ‚’่ฆ‹ไธ‹ใ‚ใ™ใ€ใŒใ‘ใฎใตใ•ใซใใพใ—ใŸ

page 20 sentence 2

ใ‚„ใŒใฆ Finally
ใ‚„ใพใŠใ deep in the mountains
ใตใ‹ใ„ deep; dense
ใŸใซ valley
่ฆ‹ไธ‹ใ‚ใ™ to overlook; to command a view of; to look down on
ใŒใ‘ cliff
ใตใ• rim; brim; edge; brink
ใใ‚‹ to come

Finally, she arrived at the edge of a cliff overlooking a deep valley, deep in the mountains.

3 Likes

That all looks good to me!

Page 20 Sentence 3

ใ‚„ใฃใจ finally, at last
ใฏใ—ใ‚‹ใฎ running
ใ‚„ใ‚ใ‚‹ to stop

The witch finally stopped running.

3 Likes

ใŠใ‘ใ‚’ไธ‹ใ‚ใ™ใจใ€ไธญใ‚’ ใ‚ใใ‚ใ ใ‚ใ‚‰ใŸใ‚ใ‚‚ ใ—ใชใ„ใงใ€ใณใ‚…ใƒผใ‚“ใจ ใชใ’ใพใ—ใŸใ€‚

Page 21 Sentence 1

ไธ‹ใ‚ใ™ to lower
ใ‚ใใ‚ใ (not) properly (with a negative verb)
ใ‚ใ‚‰ใŸใ‚ใ‚‹ to examine, to inspect
ใณใ‚…ใƒผใ‚“ whoosh
ใชใ’ใ‚‹ to throw

Without lowering the bucket or properly inspecting inside, she hurled it (with a whoosh).

Iโ€™d welcome clarification regarding the use of ใจ in ไธ‹ใ‚ใ™ใจ.

ใŠใซใฐใฐใฎ ใชใ’ใŸ ใŠใ‘ใŒใ€ใกใ‚‡ใ†ใฉ ใŸใซใใ“ใธ ใจใฉใ„ใŸใจ ใŠใ‚‚ใ† ใ“ใ‚ใ€‚

Page 21 Sentence 2

ใชใ’ใ‚‹ to throw
ใกใ‚‡ใ†ใฉ exactly, just
ใŸใซใใ“ bottom of the valley
ใจใฉใ to reach
ใŠใ‚‚ใ† to think; to expect
ใ“ใ‚ around, (approximate) time

Right as she thought the bucket (thrown by the witch) reached the very bottom of the valley โ€ฆ

3 Likes

ไธ‹ใฎ ใปใ†ใงใ€ใตใจใ„ ใ“ใˆใŒ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

Page 22 Sentence 1

ไธ‹ใฎใปใ† below
ใตใจใ„ deep (of a voice)
ใ“ใˆ voice

There was a deep voice from below.

ไธญใฏใ€ใ‹ใ‚‰ใฃใฝใ ใžใƒผใ€‚

Page 22 Sentence 2

ไธญ inside
ใ‹ใ‚‰ใฃใฝ empty
ใž adds force

โ€œIt (the inside) was empty!โ€

3 Likes

Ok, I checked some monolingual sources for you. It seems like ๆฏใ‚’ๆฎบใ™ is more like โ€˜to hold oneโ€™s breathโ€™ so that youโ€™re silent. Whereas ๆฏใ‚’ๆญขใ‚ใ‚‹ is more like, your breath has stopped because you have been surprised.

3 Likes

ใ„ใใ‚’ใ“ใ‚ใ™ (ๆฏใ‚’ๆฎบใ™) seems to have the sense of holding still to the point of stopping even your breath, such as when you are focused on something or in suspense.

Reference

(What is the meaning of "ๆฏใ‚’ๆฎบใ™"? - Question about Japanese | HiNative)

ใ„ใใ‚’ใจใ‚ใ‚‹ (ๆฏใ‚’ๆญขใ‚ใ‚‹) simply means to temporarily stop breathing, such as when you go underwater.

References

Japanese Sentences with English Translations - Sentences [ๆฏใ‚’ๆญขใ‚ใ‚‹] - Tanoshii Japanese
grammar - ๆญขใ‚ใ‚‹ vs ๆญขใ‚ใ‚‹(ใจใ‚ใ‚‹ and ใ‚„ใ‚ใ‚‹) + ๆฏ - Japanese Language Stack Exchange

3 Likes

Haha, you beat me to it!

2 Likes

Go team! :person_running:

1 Like

ใใ—ใฆใ€ใ›ใชใ‹ใฎใ‚ใ‘ใ‚’ใŠใ‚ใใจใชใ‹ใ‚’ใ‚ใใ‚ใใŠใ‚‰ใŸใ‚ใ‚‚ใ—ใชใ„ใงใณใ‚†ใƒผใ‚“ใจใชใ’ใ‚‚ใ—ใŸ

Page 21 Sentence 1

ไธ‹ใ‚ใ™ to lower
ใ‚ใใ‚ใ (not) properly (with a negative verb)
ใ‚ใ‚‰ใŸใ‚ใ‚‹ to examine, to inspect
ใณใ‚…ใƒผใ‚“ whoosh
ใชใ’ใ‚‹ to throw

Without lowering the bucket or properly inspecting inside, she hurled it (with a whoosh).

Iโ€™d welcome clarification regarding the use of ใจ in ไธ‹ใ‚ใ™ใจ.

The sentence started in the previous page so I think that contributed to missing a piece that helps construct the sentence better.
ใใ—ใฆ and then
ใ›ใชใ‹ back
ใ‚ใ‘ bucket

And then, lowering the bucket from (her) back. And, without properly inspecting the inside, she threw/hurled it (with a whoosh).

I think in this case, acts as a conjunction and means โ€œandโ€.

3 Likes

Thanks for that input! Iโ€™m embarrassed to have left off ใใ—ใฆใ€ใ›ใชใ‹ใฎ from my translation.

Further discussion of ใจ

Iโ€™m not sure about this. My understanding is that ใจ only works as the conjunction โ€œandโ€ with nouns (and probably noun phrases), not verbs or clauses. To say โ€œ[verb] and [verb]โ€, we would use the verbโ€™s ใฆ form.
I could be wrong, though; do you have any reference that teaches using ใจ in this way?

After researching more, I think the ใจ at issue in this sentence indicates โ€œas soon asโ€.
From Tofugu:

Similarly, ใจ can be used for successive actions where one activity immediately follows another, like โ€œAs soon as X happens, Y happens.โ€ For example:

  • ใ”้ฃฏใ‚’้ฃŸในใ‚‹ใจ ใ€่ฒทใ„็‰ฉใซๅ‡บใ‹ใ‘ใŸใ€‚
  • As soon as I ate food, I left for shopping.

In this case, what ใจ does remains the same ใƒผ it shows that each activity happened in such quick succession that they occured together. It suggests those actions are tightly packed, with one happening immediately after the other.

That would seem to make sense in this context:
And then, immediately upon lowering the bucket from (her) back, without properly inspecting the inside, she threw/hurled it (with a whoosh).

This translation would be loose and misleading, though, because it should be the โ€œnot inspectingโ€ and the โ€œloweringโ€ that are done together, while the throwing is separate. So maybe โ€œandโ€ is still the best translation after all, just with a specific sense to it, rather than a simple conjunction:

And then, upon lowering the bucket from (her) back and not properly inspecting the inside (with a sense of those things being done in quick succession), she hurled it (with a whoosh).

3 Likes
page 20 sentence 1

This is a noun phrase again!

[ ใใ‚“ใชใ“ใจใจใฏใ—ใ‚‰ใชใ„ ] ใŠใซใฐใฐใ‚ใฏ

Literally, โ€˜The unaware-of-such-a-thing witchโ€™

page 21 sentence 1

Thatโ€™s right. The two actions of lowering the bucket and checking inside are separate.

Nice job everyone!

1 Like

I finished the story! I donโ€™t have much time this week sadly to share any translations, but I appreciate everyone sharing their own! Itโ€™s really helping to solidify my own learning.

I just wanted to discuss the ending a bit -Itโ€™s a really good way to learn about Japan! I initially was disapointed to read she gave up searching and then there was no final confrontation, but then through this story I learnt that irises and mugwroot helped ward off evil! Iโ€™m glad Gosaku got out okay!

Also, I am unsure if anyone has skimmed towards the end of the book, but on pages 200-201 (On my bookwalker edition at least) it gives advice on how to write a book report! I may try and do this a bit later to get some writing practise in.

5 Likes

ใŠใซใฐใฐใ‚ใฏใ€ใ”ใ•ใใซใ†ใพใใซใ’ใ‚‰ใ‚Œใฆใ—ใพใฃใŸใ“ใจใŒใ‚ใ‹ใ‚‹ใจใ€ใพใฃใ‹ใซใชใฃใฆใŠใ“ใฃใฆใ€ใ”ใ•ใใฎใ‚ใจใ‚’ใŠใฃใฆใใพใ—ใŸ

page 22 sentence 3

ใ†ใพใ cleverly; successfully
ใซใ’ใ‚‹ to run away
ใ—ใพใฃใŸ [indicates completion (to finish โ€ฆ)]
ใ‚ใ‹ใ‚‹ to understand
ใจ when
ใพใฃใ‹ flushed (of face)
ใชใ‚‹ to turn out
ใŠใ“ใ‚‹to get angry
ใ‚ใจ after
ใŠใ† to chase
ใใ‚‹ to come

When the witch understood that Gosaku had successfully escaped, she got angry, her face turned red and came chasing after him (Gosaku).

I gotta thank the vocabulary sheet. I had a hard time figuring out ใŠใ† on my own.

2 Likes

Thatโ€™s a fun idea!

@darkR4bbit Looks good!

1 Like

ใ‚„ใ‚ใ„๏ผใ”ใ•ใ๏ผใพใฆ๏ผใพใฆใˆ๏ผ

p 22 s 4

Hey! Gozaku! Wait! Wait!

ใŠใซใฐใฐใ‚ใฏใ€ใšใ‚“ใšใ‚“ใ”ใ•ใใฎใปใ†ใซใกใ‹ใฅใ„ใฆใใพใ—ใŸ

p 22 s 5

ใšใ‚“ใšใ‚“ rapidly
ใปใ†direction
ใกใ‹ใฅใto approach; to draw near; to get close
ใใ‚‹ to come

The witch approached rapidly in the direction of Gosaku

ใ†ใ‚ใ‚ใ€ ใŸใ™ใ‘ใฆใใ‚“๏ผ

p 22 s 6

Whoa! Help!

2 Likes

ใ”ใ•ใใŒใ€ใ„ใก็›ฎใ•ใ‚“ใซใซใ’ใฆใ„ใใจใ€ใ—ใ‚‡ใ†ใถใจใ€ใ‚ˆใ‚‚ใŽใฎ็”Ÿใ„ใ—ใ’ใฃใฆใ„ใ‚‹่‰ใ’ใ‚“ใซๅ‡บใพใ—ใŸ

page 22 sentence 7

ใ„ใก็›ฎใ•ใ‚“ running at full speed
ใซใ’ใ‚‹ to run away
๏ฝžใฆใ„ใTo ~ and go, To go on, To start
ใ—ใ‚‡ใ†ใถ Japanese Iris
ใ‚ˆใ‚‚ใŽ Japanese mugwort
ใŠใ„ใ—ใ’ใ‚‹ to be overgrown
่‰ใ’ใ‚“ grassy field
ใงใ‚‹ to come; to get to

As Gosaku ran away at full speed, he came upon a grassy field overgrown with irises and mugworts.

I have a question about the meaning of ใ„ใกใ‚‚ใใ•ใ‚“. I struggled to find its definition when looking up the bookโ€™s version, ใ„ใก็›ฎใ•ใ‚“, in both ichi.moe and Jisho. Should I generally stick to using the hiragana form when reading this book?

On a broader note, for those with more experience: I want to use this first book as a way to encounter grammar points naturally in context. For my second reading experience, Iโ€™d like something that complements my WaniKani kanji learning. Which book club would you recommend for thatโ€”specifically one that focuses on texts where words are written with their standard kanji forms?

3 Likes