Yeah, ใกใใใใใคใใชใใ is a bit confusing, my best guess is that the ใใใใใใผ part is noises from the mouth, and then ใกใใใ refers to the โvein; mood; way; mannerโ definition. So something like โWith the manner of โใใใใใใผโ, she threw onigiri into the mouth etcโ
One more nitpick to note is ใชใใใใงใใใพใใ is using ใใ as an auxiliary verb, which carries the nuance of โto begin (and continue).โ So, she began (and continued) to throw the onigiri into the mouth.
ใใใพใฎ head
ๅฃใฏใmouth
ใขใใขใใจใ(eating) heartily (onomatopoeia)
ใใใใงใ as many as one likes
ใซใใใใใ
ใในใพใใ ate
The headยดs mouth ate the nigiri with a โmunch, munchโ, as much as it likes.
Hmm, I think I put the wrong definition of ใใใใงใ in the vocab sheet. In this case Iโd say definition 2 fits a little better, โgreat many.โ
The headโs mouth ate a great many onigiri with a โmunch munch.โ
Not your fault, but mine. Updated the vocab sheet!
Yeah, it still pretty much fits but โa great manyโ is a more natural English translation. As long as you got the meaning itโs not that big of a deal though.
I was just wondering if somebody could explain the difference between ๅคงใใพ and ๅคงใชใน, as on the vbocab sheet they both say cauldron. I have also tried to google it and while ๅคงใชใน shows more of a pot, I could only find waterfalls? Google translate says itโs a kettle, so wasnโt sure which was best!
I would also Like to continue translating every Sentence. Itโs also my first bookclub and my first book. I Probably wouldnโt understand anything If we wouldnโt do it Sentence for Sentence.
I appreciate the sentence by sentence translation. I donโt think I can get through this book without it, since Iโm not at that level yet.
For now Iโm just trying to parse what I can myself, seeing what vocab / kanji / grammar I can recognize, then jumping to the thread for the answer. I hope once I finish the Genki series I can start providing my own translations. Maybe for the next book club reading.