Hello,
I have several more questions on sentences I have encountered while doing my wanikani lessons. I didn’t want to spam post too much so these are the questions I have accumulated over the last month or so. I apologize if it is a bit of a long post, but any help is appreciated!
- 君が僕と結婚してくれたら、残りの人生ずっといい気分ですごせると思うよ。
If you marry me, I think I’ll be in a good mood for the rest of my life.
ずっといい気分ですごせると思うよ
ずっと -> always
いい -> good
気分 -> mood
ですごせると -> ??? particle sugoseru particle?
思うよ -> I think
- このもんだいでは、えを見ながらしつもんをきいてください。
In this problem, please listen to the questions while looking at the pictures.
What does え mean here?
- 貝るいやこうかくるいをたべると、からだがかゆくなります。
My body gets itchy when I eat shellfish.
るいやこうかくるい ← I’m not following this part of the clause.
- 経験が不足しているうえにいつも寝不足なので、あなたは首です。
You are fired because you lack experience and are always sleep deprived.
不足しているうえ
I get 不足している means insufficient, but why add うえ at the end of this clause?
It’s うえ as in 上?
- シアトル市のバスの車内にスタバのコップをもったきょどうふしんな外人がいたとおもったら、ただのドバイのイケメン王子さまだった。
There was a fidgety-looking man with a Starbuck’s cup on a bus in Seattle, but it was actually a handsome prince from Dubai
もったきょどうふしんな, this bit totally lost me. I’m speculating that it means fidgety looking. Like what kanji is this phrase supposed to use if any?
- あとは、この竹の子を皿にもりつければかんせいです。
Arrange these bamboo shoots on a plate and it’s done!
かんせい here means?
完成 (complete; completion)?or 歓声 (cheer; shout of joy)?
- かくじ、小皿にとり分けてたべましょう。
Why don’t we just serve foods into small plates by ourselves and eat at our own pace?
かくじ、-> each person
小皿 → small plate
にとり → ??? particle
分けて → above all
たべましょう。-> let’s eat
Besides the particle confusion, I’m not really following the translation on this one.
- お前が今までの中では一番の彼女だよ。
You are the best girlfriend I’ve had so far.
I am confused by the insertion of の中で
What is wrong with
お前が今までは一番の彼女だよ。
?
- ちょっとは空気をよんでください。
Please just take the hint.
So the translation is “Please just take the hint,” and I sort of get that from the words, but what does it literally mean? Something like, “Please read the atmosphere a little bit?”
- 女心とあきの空といいますが、男心だってかわりやすいんですよ。
They say that women’s minds and the autumn skies change quickly, but men’s minds change quickly too
女心 → woman’s heart
と
あき → fall
の
空 → sky
と
いいます → to say
が、
男心 → man’s heart
だって → after all
かわり → substitute
やすいんですよ。-> cheap
I feel like this is some sort of common saying that I’m not familiar with?
From what I can gather it says something like:
“A woman’s heart and the autumn sky goes, but a man’s heart is a cheap substitute”
- あんなしょっぼい当たりのゴロでヒットになるわけがない。
Such a weak-hit grounder can’t be a hit.
あんなしょっぼい what does this mean?
very lost on that part of the sentence as the dictionary could not translate
- すきなバンドのライブがちがうはこで同日にかぶっていて、どれにいこうかちょうぜつまよっています。
The bands I like have concerts in different music clubs on the same day and I’m really not sure which one I should go to.
すきな → like
バンドのライブ → live band
が
ちがう → differ
はこで → topic particle, child, at?
同日 → same day
に
かぶっていて → to overlap
どれ → which (three or more)
に
いこ → unfair?
うかちょうぜつ → ???
まよっています。-> to hesitate
I’m having trouble breaking down this sentence.