Long-awaited by fans all over the world! The creator himself made a comic of the undersea pure love RPG !!
The Sea Empire, the birthplace of the sea witch “Wadanohara”, has been invaded by the Totsusa Empire. But when the Princess of the Sea Empire is attacked by the Princess of the Usagi Empire, she is forced to fight back - but after much thought, the two are reconciled.
Far away, Samekichi, a former familiar of Wadanohara, is thinking: “I’m sure I’ll be able to protect you.”
What is the true meaning of Samekichi’s thought?
Now, all the truth will be revealed.
RULES, How to contribute to this vocab sheet: The more people contribute to the vocab sheet the more helpful it is for everyone, so please don’t feel shy about adding to it!
What a chapter! So much exposition, which also meant: So much text! But thanks to the already filled vocab sheet I got through it alright! I also think that the chapter gets easier as it progresses. Frankly, I find the first couple of pages to be the most difficult…
Consequently, all of the questions I have left are from the beginning of the chapter
Although I think that I understand what is going on, I’m not quite sure what he is saying. In the first bubble I was wondering what to do with text within the quotation marks(?). My current translation is: Is it true that you can’t tell (the truth/what you’re up to)?. But this seems a bit mismatched with the second bubble, which I translate as: Unless you were the traitor…?!. Consequently, I was wondering if in the first bubble the quotation marks are used to emphasis a part of the sentence: Why are you not telling the truth? I was also wondering about the negative (なかった) in the second bubble. If I read it as ではなかった (was not, were not), it makes sense, but then the sentence would translate to Were you not the traitor?, which doesn’t feel as fitting to me… If I read it as では なかった I’m unsure if my translation from before is correct… or if it then means: Unless you were not the traitor…?! Maybe I’m also overthinking this one
Page 65
I’m truly lost here… Who is surrounded by what? And who was sealed to where? What I have so far:
この海には: In this sea (+ topic marker)
魚海姫の片割れである: the fragment of Uomi-Hime exists
I believe this to be one sentence. But what is meant by fragment? Or does it refer to the people who fought with this princess? So: In this sea, there are the people of Uomi-Hime. or In this sea, there is a fragment of Uomi-Hime.
もう一人の姫とその姫を: another princess and this princess (+ direct object marker)
囲うもう一つの海が: surrounded by another sea (+ subject marker)
封印されている: being sealed
So: Another princess and this princess, who are (is?) enclosed by another sea, are sealed. Alternatively, I thought that maybe the surrounding sea is part of the seal, so: Another princess and this princess are sealed by another surrounding sea. I also don’t understand: Are both princesses sealed in some way? Can Uomi-Hime leave the ocean?
Page 69
I think I understand what she is saying… But I don’t understand what it means or why she is saying what she is saying. My translation is: I inherited the blood of the great sorcerer of the sea. Only my magic. Therefore Shyake-san betrayed me. For the sake of using my magic.
My questions: Why the “only my magic” part? Is this an incomplete sentence? Does she imply that only her magic can do a certain thing? Or is だけ used in the meaning of except here? So Except for my magic. But what would that mean? She inherited the blood but not the magic? But that doesn’t seem to match what she is saying next… Secondly: Did Shyake-san want to use her magic? Did I get that right? How would/did he use her magic? Or is the meaning more along the lines of: To get her using her magic to do something he wants?
Fukami’s using quotation marks because he’s quoting someone. He’s repeating the things that Syake-san said about Samekichi at the end of the first chapter. There’s no implied ‘why’ or ‘unless’ in either of those sentences - 本当のこと is what Samekichi was unable to say. The question is just directly asking “You ‘couldn’t tell’ the truth?”
page 65
Yes, that is one sentence, although I think it would be more accurately translated as “Princess Uomi’s fragment” rather than a fragment of Princess Uomi - as in, the part of the sea that belongs to her.
もう一人の姫とその姫を囲うもう一つの海
There’s only one princess mentioned in that phrase: その姫 is referring to もう一人の姫, the additional princess aside from Uomi, aka Mikotsu. “その姫を囲うもう一つの” is all modifying 海: the other sea (separate from the previously mentioned sea) that surrounds the (other) princess. Basically, the Sea of Death. So what it’s saying is that the other princess aside from Uomi (Mikotsu) and the sea that surrounded her, which is separate from Uomi’s sea (the Sea of Death) were both sealed inside the pearl. At least, up until Syake-san released everything.
page 69
Yes, her magic is the only thing that can break the pearl. It’s a continuation of what she said immediately before that on the previous page.
It may help if you think of [海の大魔導士の血を受け継ぐ] as modifying 私. So it’s something like “the magic of I who inherited the blood of the Great Sorcerer.”
He stole some of her magic through that ring he gave her, the one Wadanohara’s holding.