大海原と大海原 ・Wadanohara and the Great Blue Sea Volume 3 Off-Shoot Club Chapter 10 Thread

Welcome to the Wadanohara Off-Shoot Book Club for Volume 3 Chapter 10 Thread!

This book club is for people who want to continue reading Wadanohara, which we started with the absolute beginners book club.
The homethread for the first volume is located here-> Volume 1 Homethread
The homethread for the second volume is located here-> Volume 2 Homethread
The homethread for the third volume is located here-> Volume 3 Homethread

Volume 3 Summary

Long-awaited by fans all over the world! The creator himself made a comic of the undersea pure love RPG !!

The Sea Empire, the birthplace of the sea witch “Wadanohara”, has been invaded by the Totsusa Empire. But when the Princess of the Sea Empire is attacked by the Princess of the Usagi Empire, she is forced to fight back - but after much thought, the two are reconciled.
Far away, Samekichi, a former familiar of Wadanohara, is thinking: “I’m sure I’ll be able to protect you.”
What is the true meaning of Samekichi’s thought?
Now, all the truth will be revealed.

Schedule

Start Date Chapter Page Numbers Page Count
Feb 5th Chapter 1 2 to 32 31
Feb 12th Chapter 2 36 to 56 21
Feb 19th Chapter 3 60 to 86 27
Feb 26th Chapter 4 90 to 118 29
Mar 5th Chapter 5 122 to 148 27
Mar 12th Chapter 6 152 to 174 23
Mar 19th Chapter 7 178 to 196 19
Mar 26th Chapter 8 200 to 226 27
Apr 2nd Chapter 9 230 to 250 21
Apr 9th Chapter 10 254 to 280 27
Apr 16th Last Chapter 284 to 320 37

There are two bonus pages at the end of each chapter, which I did not include in the page count.

Please note: There are no page numbers, so I simply assigned them starting from the first page.

Where to read the book

This volume is ONLY available online at pixiv.net. Here are the links to all chapters:

Vocab

RULES, How to contribute to this vocab sheet: The more people contribute to the vocab sheet the more helpful it is for everyone, so please don’t feel shy about adding to it!

Participants

How is your reading going?
  • I’m reading with the schedule
  • I’m a bit behind
  • I’m gonna catch up later
  • I’m no longer reading

0 voters

2 Likes
The entire story in one picture

Wadanohara and the Tsundere Loser, by batensan

3 Likes
Seriously, this scene....

image
It’s somewhat unsettling how happy she seems to be considering the situation.

One chapter left!

3 Likes

I’m finally finished with this week’s reading! As every week I still have some questions:

Page 260


I’m not entirely sure about the second part here. I currently think that as a whole it could be translated as being this happy, surely it can’t be. But does the second part imply that before he was this happy, he didn’t think it was possible or that this happiness can’t be/wasn’t real because he had some unsolved issues with shake-san?

Page 262


I wanted ask about 出さない. I believe in this context it means not touch/not harm, but I can’t find an entry like this in jisho… That’t why I wanted to check, if my translation of this panel is correct: If you do as I say, I will not touch that child in your arms.

Page 263

IMG_20220413_231300
I’m pretty sure I understand what this means, but I’m not totally clear about the story context. Do we see a flashback of the events after which Same-kichi was labelled a traitor? Or is this even earlier? Also: what “cruel things” is he referring to? Did he himself tell Wadanohara that he is a traitor?

Just one chapter left! I’m excited to see how the story wraps up! :grinning:
Thanks!

1 Like
Page 260

I am not completely sure, but my understanding is that here Samekichi is using the grammar construction ~ことはない, but it’s slightly tricky to detect because he injected きっと between ことは and ない.

So Aことはない literally means “there’s no such a thing as A”, where A is a phrase of some sort. However, here A is in the past tense (気持ちになった) and ない is also in the past tense. That changes the meaning from “There’s no such a thing as A” to “There was never such a thing as A again” - the past tense implies that it did happen once. The きっと just adds emphasis (“for sure”).

Here sentence A is “came to feel happy to that degree” / “feeling that happy”, and combined with the ことはない it’s something like “For sure, there was never such a thing as becoming that happy (again)”.

This implies that he became that happy, but this couldn’t last - which is what he explains in the next panel:

image

Here, he implies this level of happines led to him to neglect the things he ought to have done - as you mentioned, this probably includes solving the issues regarding Shake-san.

Page 262

I agree with your translation. The original expression is 手を出す, which you can find in jisho, but since in here 手 is the topic of the sentence, it cannot be combined with を, so it turns into 手は出す.

I am also curious about page 263, it wasn’t clear to me either…

2 Likes
page 260

Ultimately, if you strip away some of the extra stuff and combine the sentences together, what you get is:
あんなに幸せな気持ちになったことは
“As for the fact of having become that happy”
なかった
“it did not exist”
Or to put it more simply, ‘I had never been that happy before’.

page 263

See: every interaction they had in Volume 1. He can’t tell what really happened or else he risks triggering Syake-san’s curse, so he has to pretend he doesn’t care about her to driver her away from the sea.

3 Likes

Here is the link to the Last Chapter thread!