Long-awaited by fans all over the world! The creator himself made a comic of the undersea pure love RPG !!
The Sea Empire, the birthplace of the sea witch “Wadanohara”, has been invaded by the Totsusa Empire. But when the Princess of the Sea Empire is attacked by the Princess of the Usagi Empire, she is forced to fight back - but after much thought, the two are reconciled.
Far away, Samekichi, a former familiar of Wadanohara, is thinking: “I’m sure I’ll be able to protect you.”
What is the true meaning of Samekichi’s thought?
Now, all the truth will be revealed.
Did my reading early this week! Curious to see if Orca turns out to be acutally good or still bad! In any case he seems to be quite strong (or overpowered one might say)
Not counting the first page, the chapter was fairly easy to read for me. My remaining questions this week:
Grammar/vocab related questions
I don’t understand the use of negative here. In the previous panel ヘリカ screamingly wants to know why Tousa is now an ally to them. I believe that in the panel shown both speech bubbles belong to Tousa and in the first she is saying: Like I said, I’m not saying! But then she proceeds to tell them anyways (she is doing it to apologize and fix her relationship with umi-chan). That to me seems like a contradiction… That’s why I was wondering, if this is some kind of special use of negative again, where the meaning is actually positive? (then the tranlation would be something like I’ll tell you!, which would make more sense to me…)
Who is talking? Same-kichi? Does he say Don’t stay… If so: Why does he not use imperative form? My other guess is that this is Wadanohara speaking and that she is saying 以内 (inside, within). So basically: (He went) inside. But I’m unsure if 以内 can be used as a stand-alone phrase like that…
Is Fukami slowly but surely loosing his mind because of his jelousy towards Same-kichi? I suppose the sea of death is feeding on negative feelings and increases them? Until the “victims” slowly loose their mind and only dwell in their negative feelings? Is this interpretation somewhat accurate?
Thanks! And a huge thank you again to vocab-sheet contributors!
Not sure if it helps, but here’s how I like to think about these kind of negatives.
If she were saying “I’m not saying!” it would be:
だから言ってない！ => literally ‘That’s why I’m not saying (it)’
Instead, her dialogue is:
だから言っている => ‘That’s why I’m saying (it)’
ではない => ‘isn’t it?’ Or in this case “am I not?”
In this case “it” refers to the text in the next panel; that she apologized to Umi-chan and they reconciled.
Yeah I found this scene pretty confusing too so I’m not sure… it seems to me that Samekichi goes through this door, but the next moment Wadanohara looks through the same door there’s just a void… so I think she’s muttering “いない” as in “he’s gone” or “he’s disappeared”.
Not sure either, but my interpretation was that Orudo looks at Wadanohara holding the same staff Meikai used to have, and he internally loses his will to fight her. I thought the 馬鹿馬鹿しい was just him trying to act tough and call the whole situation ridiculous/dumb. In the next panel he acts fed up and leaves.