Adorable chapter, for sure. I feel like I understood what they were saying for pretty much all of it (with at least two notable exceptions where I was having to re-read and break it down a bunch, but more on that later), so the questions I have are mostly just questioning why certain things are said the way they are… EDIT: Well, actually, this is no longer the case, since I answered my own questions for that! The only two questions I have now are the ones where I wasn’t sure of my intepretation.
I interpreted this (quite freely) to mean, “That was dangerous… Even if it was just for a moment, I was almost inattentive and began humming…”
So, this took me ages to come up with. とはいえ was listed as “nonetheless,” in the vocabulary sheet, but I couldn’t find a way that would line up in the context (perhaps someone more knowledgeable than me can, though), so I spent a long while looking into to the phrase and came across some examples of it being used in conjunction with intervals of time in a similar way as I translated above, and that’s when it sort of clicked for me. Am I looking at that right?
I mean, this is N1 grammar, if Google is to be trusted, so I guess not understanding it right now is pretty well expected, but I still would like to at least get a slight grasp. Please correct me if I’m totally out of line with how I translated this sentence!
“Aahh. Class duty is such a pain, so I’m not gonna do it. I won’t be found out even if I don’t write on the blackboard, so…(it doesn’t matter)~”
This one took me quite a while, and I am still not super positive. The kana in the final sentence is where I started to lose the plot a bit, plus し as a sentence ender, which I have seen before, but can never remember what it is until I look it up.
黒板とか = the blackboard. とか is a particle with a few different meanings. I took this as the sort of “softener” meaning, but didn’t really translate it into English because I couldn’t do so in a way that made sense.
ふかなくても = even if I don’t write. This was the part of the sentence that really tripped me up. I could not figure out what it was meaning at all. I knew ても was a grammar point, so that wasn’t hard, but the ふかくなく really had me tearing my hair out until I decided to read it as 不書くなく… I am still not 100% positive though, so please correct me if I’m wrong.
バレない = negative form of to be found out/exposed, etc.
し = sentence ender that can kind of act like “because”. Sometimes it means the sentence it is attached to explains the preceding sentence, other times, it is Japanese assuming the context will give you what is intended to follow. I took the latter intepretation, and assumed “it doesn’t matter” was the intended follow-up.
“Now…where are you, Takagi-san? There’s no way she isn’t in here…”
I was initially going to ask for a clarification on the grammar here, since はず seemed unnecessary, but I actually found the answer after double-checking that I was making my question clear enough. Sooo, nevermind, but here is a link to what I read in case somebody else gets confusef too. It mentions はず being used as a double-negative.
How to use はず ( = hazu) – Maggie Sensei
“I hope that nobody else comes.”
Okay. So, first of all. Effin’ squeee, y’all. (Sorry, cute aggression was HUUUGE here.) That’s all. I originally was going to ask for a breakdown because I knew the meaning but couldn’t place where I got “I hope” from, but when the cute aggression wore off (well, mostly), I realised it came from the 「いいの」and I was being silly. But really, you don’t have to be learning Japanese to get what this face means:
Okay. Cute aggression is coming back, so let’s move on.
Aaand actually, that’s it. I thought I had another question, but when I re-read the last page, it didn’t come up again, so it must have been something I just missed the first time and picked up on the second. I didn’t do handwritten notes this time to reference, either, so. Must have been the cute aggression from before blocking my cognitive functions when I first read it.
As always, thanks to everyone here. You’re all fantastic!