December 5 & 6
また、同じ夢を見ていた progress is at 94% now. So not much left Read volume 7 and 8 of Ponkotsu Ponko.
To jump ahead, I did skip reading the novel today because of the Dwarf Fortress Steam release, so I’m a bit occupied by that and probably will sink some more time into the game but I try not to go too crazy, haha.
I was writing that I haven’t yet decided on what novel I’ll read next but while going through my candidates and the past book clubs, I’ve decided to read 夜市 next
Another absolutely insane day of starting at 2 AM and missing my 5% reading quota. It’s honestly getting me down a bit but hopefully I can catch up and/or sleep a little earlier tomorrow…
This LN was originally a WN and I wonder if that source is a contributing factor to some funky writing, like the same word being written two different ways within a few sentences. Like I get kanji/kana usage is often deliberate to create a certain effect and as a non-native reader I certainly can’t sense those things very well, but when I see something like 花びら and then a few sentences later 花弁 and can’t actively discern any kind of intent behind it, I can’t help but feel it’s simply that the author was writing the draft all in one breath and later editing didn’t really iron out those inconsistencies…
Word of the Day: 減るもんじゃない - it’s no big deal. Didn’t come across any words I really liked today so I chose this phrase to VENT my annoyance at being stuck on sentences only to realize they were fixed expressions after all. Obviously, idioms and expressions are only okay if they’re in a language I can read well…
Gonna stick to my original schedule of a chapter of 青ブタ and finish tomorrow. Today was a rough one, and only have one more section of chapter 3 to go. I lucked out because yeah, today was rough.
Card Captor Sakura volume 2 or Aria: the masterpiece volume 2 – progress report
Yesterday: Read up to page 166 of Aria: the masterpiece volume 2. Today: Read up to page 196, finished chapter 15.
Didn’t have too much time on my hands today either but at least enough to finish the chapter I began reading yesterday. It was nice to see the postman after so many chapters again and most of the panels showing the festivities were simply beautifully drawn.
Word or expression of the day:
兼ねる - (かねる) - to serve two or more functions simultaneously
Honourable mention(s):
さりげない - nonchalant, unconcerned, in a casual manner
抜き打ち - (ぬきうち) - doing something suddenly, without warning
I read the book and listened along with audiobook, speed 1.2x. I consider this one primarily listening activity; but I update here, just for the sake of ending the volume.
Listening along with transcript allows me to highlight vocabularies (rather than Google Translate immediately, and not saved); and Bookwalker makes page flipping very nice to do, and easy to read fast.
Interesting vocabularies
漁る hunting “in a morning game”. I also saw 漁る (hunt 取る that fights sand clock 砂時計), so can’t be entirely sure…
姑息 temporary / palliative. Just this first Kanji as grandma (mother-in-law)'s advice.
融通 lending money / adaptability. Perhaps originally 融通 (i.e. Rendaku, and no sound differences in most dialects).
傍観 spectatorship. Watching (観る) that can protect themselves (防御). Kanji is for side (傍ら)
伸び盛り growth period. Rendaku’d too.
博する to earn fame (becoming 博士)
隠蔽 covering up. Second Kanji has that kind of meaning.
折り返し (電話) calling back
手懐ける to tame. Latter half is 懐ける, can be thought of 名付ける.
段取り schedule
伝言 voice message, can be like answering machine or voice SMS.
宣伝 propaganda. Announce, then pass forward.
転落 a struggling man would trip over a little (転ぶ), before really collapse (没落)
凝る fixed gaze (凝視), like paying attention to details
ヘボい clumsy, like “Hey Boy, clumsy work you did”. Another form is へぼ. Perhaps 下手 + ぼろぼろ.
染色体 stained body = chromosome. First Kanji reading is same as 感染, 汚染.
小胞体 endoplasmic reticulum. Small sac in a cell = it does look like a bag.
われもの fragile items. Kanji form is 割れ物. Indeed, 割れ物注意.
担架 = stretcher. Many words with this same reading (たんか), though.
関与 taking part in. 与 can mean together in, e.g. 参与.
バグり to be buggy (バグ)
どん底 bottom-most
包囲 encirclement
お縄 policeman’s rope
活発化 activation: 活発 lively
良心 conscience
風化 weathering, including fading of memories
手違い blunder
不摂生 unhealthy living. The opposite is indeed 摂生.
付録 appendix
頓着 concerns. 頓着しない no worries (e.g. about money)
煙突 chimney, like thrust up a chimney.
強張る to get stiffened. Learnt a little beforehand in Most Recent Japanese Word thread.
色素 pigment
SFX
ずけずけ hesitantly
Phrases
肝に銘じる The latter part 銘じる is to engrave. 肝 is actually liver, but that’s where old people takes the courage.
異議なし no objection, but the word just some similar to 意義 (significance) and 異義 (different meaning).
一騎討ち one-on-one fight. Second Kanji is horse-riding.
手を引く to back out from the case
打ち抜く to stamp out
負け惜しみ not willing (惜しむ) to admit defeat (負け). Perhaps like 未練がましい
立ち向かう to stand and face = to oppose
引っ掛かる to get caught in
たりとも…ない not even. …といえども。…ではあっても。
度肝を抜く to astonish. 度肝 is very bold (ド肝).
ご愁傷さま Please accept my sympathy / My condolences. The vocabulary is 愁傷 = sorrow.
Forgotten ones
気合い fighting spirit
接待 entertainment, like a must (絶対, but with head-high)
出来損ない a defective article. 損なう can mean to make failure (失う) (and also to harm).
そっぽを向く to face the opposite side
燻る like 煙振り
屈託のない free from worries. 屈託 worries. No retreat, no entrusting.
I finished my advent reading early, so then I was sure I’d try and read ahead with the audiobook, but then surprised myself by reading this week’s おばちゃんたちのいるところ story instead. It was a good one, too.
Still very much undecided on what to do with that audiobook. Thanks for the link, @pocketcat. It showed just fine for me, and the selection was quite wide. My local version of Audible doesn’t seem to have the same variety though. I also noticed that you get to pay for the audiobooks on top of the subscription (like Apple TV, apparently). I don’t get this model at all. But more importantly, I don’t expect to be listening to audiobooks all the time, and definitely not enough of them to warrant a subscription. I also have that かがみの孤城 already downloaded for whenever I feel up to it, and it’s many, many hours of listening.
So, what will I read tomorrow? Try and finish the audiobook on time? Start with the new compulsive readers club pick? Continue my mountain ghost stories? Take the day off? Tune in to find out.
Today I read this weeks ABBC reading of Cells at Work.
Man that is an incredibly hard book. Lots of dense text explanation panels, really specialised vocabulary, and a fair amount of slangy speech too
I got it done, but I’m not sure I’m going to make it to the end of this book!
Also really sleepy today for some reason? It’s not even that late but I could feel my brain struggling to compute things that shouldn’t have taken that much work, so just finished the chapter of ブルーロック I was on. Hopefully I can get more reading time in tomorrow
I also reread stories 01-03 from Lingo Mastery’s Japanese Short Stories for Beginners, in order to start translating them myself for practice (and also because I don’t like their translations). These were the first stories that I read, aside from 途中下車の海, and I’m pleased to note that I had zero trouble reading them this time around. Ohhh, but I am absolutely remembering how much I hated this book, and exactly why, which is also why I will never be buying anything from Lingo Mastery again. I do not trust them. I mean, the stories themselves are fine, if a little overly simple grammar-wise for me now (but then, I’m no longer an absolute beginner, so I’m not the target audience anymore), but the rest…
Although these days, I’m used to the sentence that serves basically as the dialogue tag using a past-tense verb only when it comes after the dialogue. These stories use past tense even when it comes before.
Got to part 4, I think there are 2 more remaining parts plus the epilogue. I might be able to finish before I get home.
If not, that’s cool… I’ll just finish at home. xD
I also watched the 6th 堀さんと宮村君 ova today, didn’t have subs so that counts for something. Definitely understood a lot more than when I watched the 5th one a few months ago! Also found some good words on twitter today
Good Words
NHK
国「くに」ー the national government (new usage to me)
保育士「ほいくし」ー nursery school teacher
逮捕「たいほ」ー arrest
逆さ「さかさ」ー inverted, upside-down
疑い「うたがい」ー doubt, suspicion
脅し「おどし」ー threat
世話「せわ」ー care, looking after
ホリミヤ
限り「かぎり」ー as long as
涙腺「るいせん」ー tear gland
緩む「ゆるむ」ー to become less tense, to let one’s guard down
摂る「とる」ー form of 取る, to take (here, medicine)
結構まえから 「けっこうまえから」ー for quite some time, for quite a while
Twitter
雪だるま「ゆきだるま」ー snow man (snow daruma gaa that’s so cute )
Not a great reading day, but mostly because of the story itself… We’re already at volume four but so far our boy 周has decided to enter a training arc and get stronger in order to stand by 真昼's side. Like, exercise more. Also he had a wet dream. These sure aren’t the developments I was looking for…
Word of the Day: 下心 - secret intention or ulterior motive. Low heart is such a great way to convey this word, IMO. Also rolls off the tongue very nicely, which is honestly most words using こころ.
A lot has happened in the last two chapters . I’m not free the rest of the evening, but if I’m not too tired once I get back home I may see how much more I can read. At this rate I’m definitely going to finish within the week!
Poor Wagahai-cat, I don’t even know if this is his book anymore. He just has to listen to Master and his friends talk talk talk with no mention of him at all. The last time he even interacted with his own kind was way back in chapter two, does he miss interacting with other cats? Does he remember his cat friends? Does he feel alone in this world?
This is one of the things that makes me think Soseki was figuring out what he wanted to write about as he went along – he pretty clearly drops the idea of writing about interactions between cats relatively early, and settles into “outsider viewpoint of human folly with occasional cat slapstick”. If it had been written to be published as a single book rather than serialized in a magazine, I wonder if some of the chapter one stuff with other cats would have been edited out when he revised it…