a subtle difference in or shade of meaning, expression, or sound.
Like all the threads on nuance before this, this thread is intended to make learning about the nuances between words easier.
The last nuance collection thread was closed due to inactivity and I’d also like to propose a different means of organization.
Japanese words that have the same or very similar translations into English, like 冷たい and 寒い both mean “cold.” Please use this post just for Eng-Jpn. The second post in this thread will be a devoted wiki for other languages.
This thread will be made a wiki, so anyone can add their contributions. This post should only contain a short (ideally less than 1-2 lines) description of the nuance. Detailed descriptions should be posted as replies and linked. The order of words should be by English alphabetical order. Please use the first words posted as a guideline (bad at, cold, and good at).
I’m not sure “bad at” is a good translation for 苦手. The one that’s bad is actually not the speaker, but the thing they’re speaking about, like 辛い食べ物は苦手です meaning “I don’t like spicy food” or more literally “In relation to me, spicy food does poorly.”
It’s just a different way of expressing it. I think English is unnecessarily complicated compared to Japanese for this example.
I think it’d be just as easily said as “I’m bad with spicy food.”
I find when talking about likes and dislikes, Japanese speakers rarely understand the first time when I try to explain something like “I like spicy food, but my stomach does not/doesn’t digest it well.”
I wanted to use a short phrase as “bad” is too short, but “bad at” covers a lot of usage.
You could phrase it that way.
What I was meaning to say is that 苦手 doesn’t usually have to do with skill. I feel like translating it as “bad at and dislike” actually doesn’t cover most common usages of the word since it’s often not talking about skill at all.
The purpose here isn’t to decide what is and isn’t common usage, but just to explain what the difference is in a concise and easy-to-understand way when words are translated the same way into English. I tried to say in the first added words only the necessary parts and ignore irrelevant aspects. Like 寒い can also mean “boring” according to jisho, but because cold and boring are pretty separate in English, I didn’t bother to add it.
There are plenty of words on WK that have varying amounts of real world usage, but we’re presented with the same English word for them. These words repeatedly come up, so it’d be helpful to have them in one place.
I’ll add dislike with 嫌い and 苦手 though so that there’s more coverage on that aspect.