Good morning everybody,
Thought we could do with a “words that mean the same but have an annoying nuance or which are not well explained” thread around these parts.
I have always found that the words for invite are never explained particularly well in English.
Talking about 招待、招く、誘う.
招待 = the actual “invite” itself, this is the noun.
招く = this is when you invite someone to come to you. If you are hosting a party or something, or you are already at a place 彼女をパティに招いた < Your girlfriend will be coming to your party.
誘う = this is when you invite someone to come along with you. 彼女をパティに誘った << you will be attending a party together with your girlfriend.
Another set I find are not explained well are the 訪ねる、訪れる words.
The difference here is that 訪れる is actually just to visit a place whereas 訪ねる is to visit a place with purpose. I remember it in the sense that 訪ねる has the same reading as 尋ねる which is to “ask” someone something.
So 訪ねる > Going somewhere to ask something (with a purpose).
Closing, there is also 聞く・聴く and 見る・観る but I think most are familiar with these anyway.
Has anyone else noticed any nuances between similar words?