OMG this is the best joke ive had all week!!!
Think this is the longest I’ve listened to, an hour’s worth of Japanese talking about the moon (and the weather), but most importantly, the 'mon
Words I picked up easily:
I think I did understand a bit more than I thought, so that’s good. Plus it was pretty chill and relaxing.
I can’t see the moon here yet, so no moon celebration just yet, but soon the moon will rise and then the dango eating will begin I wish I had dango, but まるいチョコ will have to suffice
Even so, I returned to watching HUNTER x HUNTER (1999) without subs (now at Ep.35). It isn’t exactly impossible, but I need to try my best to listen carefully.
yurucamp S1 Ep.3-4 aren’t particularly difficult with JP subs, so I feel I can truly half-read and half-listen. (i.e. I can feel the difficulty of listening itself, more.)
Kaguya S3 (now at Ep.10) is a little different. I feel it is on hard side (but perhaps not really, if I know enough vocabularies), so I feel I read more than listened. Vocabulary-wise, perhaps https://jpdb.io comes to rescue? 
I rewatched HUNTER x HUNTER (1999) Ep.1-2, tried without sub first; then compare with EN sub… I think it is bad use translated sub as a beginner (but might be OK as an advanced). Also I didn’t miss much by listening alone, but what was difficult to listen and understand, remains difficult to listen and understand…
Maybe because I studied this one without JP sub, I am not sure if I improve from the first time I watched them.
I watched an episode of かぐや様は告らせたい S3 just now. It took almost 5 hours; half because I rewinded a lot to listen carefully; another half is because I took a lot of reaction screenshots (it’s hard to pause just at the right seconds). This series might a good one to rewatch, also with divisible episodes (10-min each); because I remember the contents of both manga and watched anime episodes well, so for fun and I want to capture the joke as fast as natives.
I watched かぐや様は告らせたい S3 to the end. I wasn’t slacking off on looking up, though; just took enough time. Well, I was curious to how anime adaptation would be, and I knew far after that. For the manga, I recently got my hand on Vol.26. It’s close to ideal, although a rough road, I think.
HUNTER x HUNTER (1999) would probably continue to be important for me, as I read the manga beyond what I watched right now (Ep.37), but there are not only occasional differences, but sometimes new parts altogether.
Also, I would have to find another series with JP sub. An obvious one would be probably be Yuru Camp.
I saw a pitch accent trainer website. I can try, but I am not sure if training would be my listening turning point… (Although I believe it should help for speaking, which I rarely do.)
I don’t think a pitch accent site (pretty sure I know the one you’re talking about) would help with parsing words, but something like SuperNative might if you won’t to mix in more focused short-burst type study.
Have you tried it yourself? With only one very general home screen and a sign me up button, I’d hate to give any of my details without knowing what I would be getting in return or what I would be expected to pay (if anything) further down the road.
Edit: I read a little more about it on Reddit and decided to give it a try. Apparently the front page is so bare because the creators are not maintaining it any more, they’re just keeping it running. I tried an exercise where you’re played a very short clip from what I assume to be a broad selection of actual Japanese media, then you see the sentence you heard written down, and you need to fill in one missing word to test your understanding and recall. Looks fun and promising, at least if the difficulty increases, because the first few clips were incredibly easy even for my own limited listening abilities.
Edit2: The difficulty does increase, and I’m loving the variety and the immediate feedback. This is really good for some brief but focused listening practice. Thanks for the recommendation, @pocketcat!
Oh yes, sorry for not clarifying! I used it back in 2020 I think. I ended up preferring making audio cards for Anki, but it was a nice jumping off point for me and I did do several drill-type sessions starting out. I don’t recall ever being prompted for payment.
Glad you like it!
If so, I would probably simply go back to my old same way. I didn’t SRS much these days. Anki is more of note-taking for now, rather than actual SRS.
Nonetheless, I would try to do careful listening in any case, rather borderline understanding. I want to eventually able to listen without seeing the text (and perhaps can guess what to check in a dictionary).
I haven’t tried it much, but it does have bad UI before logging in. But based on reviews here, perhaps I should try more?
Screenshots after login
I guess Speak Back looks interesting, although pretty basic for now. Recording doesn’t work somehow.
If watching is short enough, I wouldn’t want to see text just before audio, although it is good for
Quiz is probably what I like the least. Indeed, normally I listen for structures too.
At least it does give me some Anki ideas, but I also don’t want to do unnecessary works.
I just finished my first Drama CD
It’s called 華Doll - I saw it mentioned on reddit a while back, and since it was basically free and easily accesible (it’s on Spotify) I figured why not. Trying random things is fun
Its described as ‘a darker spin on the idol genre’ (…I didnt even know that was a genre…) & is about a group of young adults who, well, want to become an idol group. They join a project that’s supposed to draw out their full potential & basically make them the ‘perfect idols’. As part of that the project leaders put them under full surveillance & make them swallow a plant seed that at some point makes a flower (tattoo??) appear on their body (?? wild concept ). Drama ensues
In all honesty the plot isn’t like the most interesting, but because the voice acting and everything is so nice it was still really pleasant to listen to. Like anime for your ears. I like it
Will probably listen to the 2nd season as well at some point
Is there gonna be a new challenge next month, same as with the reading challenge?
I fell off track more or less immediately after this one started (whoops) but am ready to try again Need lots of listening practice so plan is to listen to alll the things
Today, I went outside with my family. There were times I can’t focus well and felt sleepy (tried reading うらら迷路帳 and got impatient very quickly), so I seek a YouTube that doesn’t feel too difficult. Looked at a playlist in NHK subscription, I watched the first 2 clips. Didn’t look up, because I didn’t have energy; but they have not-so-hard JP subs. Also didn’t rewind for the same energy reasons.
Regardless, I also watched a episode of HUNTER x HUNTER (Ep.38, no sub) in the morning.
I watched an episode of Yurucamp S1 with JP sub, and it was much less tiring than かぐや様は告らせたい.
I also watched an episode of HUNTER x HUNTER with no sub. It now almost catches up with my manga reading.
Now, I should mention about resuming watching a series on Netflix - JoJo (Stardust Crusaders) - with Subadub Chrome Extension (I am on Brave browser). Unlike Language Reactor, I can use this extension to hover on JP sub and add vocabularies (and Kanji) to Anki with Yomichan. Also, press edit and add tags, or copy contents from other related entries. Other ways I am using to get videos on my laptop cannot be hovered by Yomichan. 
Subtitles can be wrong too, so I would then just type in with Google Japanese Input IME and search in Yomichan directly.
About JoJo, I have read a little of Part 3 Stardust Crusaders in free period in Bookwalker, and also most curious about Steel Ball Run that I saw in my teenage years.
The only con is, Netflix doesn’t allow screenshots, which would anyway only slow down my watching and sometimes hamper comprehension. (In contrast, Bookwalker allows.)
Maybe they can, with some research? Also, Netflix on web browsers can be screenshot’d in Linux, afaik. ↩︎
Today, I watched an episode of Yurucamp S1 with JP sub.
I was also tricked by to 1 minute or so of 嘘 explanation at the end…
I tried to watch an episode of HUNTER x HUNTER with no sub, but it’s getting ahead of my reading (although flows of the story (directing) are different); so I am not sure if I should continue before reading.
I’ve been terrible at keeping up with this . I needed a break after all and have been progressively resuming reading, already settled with it, but I admit I haven’t done any proper listening since the start of the month. I plan to resume it at some point soon, but for now I probably won’t be using this thread much, unfortunately. Lately I’m trying to balance the amount of pressure I put onto myself, and even though I keep listening here and there, I’m not sure if I want to add daily listening again just yet, at least in an imposed manner.
Also unlocking the thread so that polv can keep posting (max number of posts in a row is 3 if I remember correctly?).
I am not sure. Perhaps within 24 hours as well?
Yesterday, I went to a fitness center, but failed to book a class, so I listened to more かがみの孤城 (1 track = 1/4 chapter), as well as watching (on smartphone) an episode of JoJo on Netflix with JP sub. For both of this, I didn’t really pause to listen deeper. (And I still question very much whether I really understand かがみの孤城.)
Because of JoJo, I am using Language Reactor again, to see translation of the names. Also, seeing English translation (interpretation) might not be so bad.
Today, I also watched an episode of HUNTER x HUNTER with no sub. Whether I watch ahead of manga or not is confusing, because the story line is slightly different (and shuffled).
About the value of listening, in order to be able to really listen, I am thinking about the concept of Tadoku (so, Tachou, in this case). Perhaps something like, listening at my limit of understanding and tolerance, in order to raise my limits, and be able to listen to more things.
However, I consider listening with or without visual cues, and listening with read-along subtitle (transcript) a little different, as subtitle can be read perhaps about a second before hearing. (While with visual cues or not does much less difference.)
There is also a thing about pausing. Pausing very little, and pausing and reconsidering a lot, would be a lot different, both have their own benefits.
I said I was going to post updates in this thread and then totally didn’t, whoops!
Been a bit of a wild month for me, in both good and bad ways. I have managed to keep up with listening every day (in both Spanish and Japanese), though!
One thing I did want to talk about is the most interesting translation experience I’ve had thus far!
Dalys and Stephanie Vaquer, luchadoras from the Mexican company CMLL, recently wrestled in a one-off match at Tokyo Joshi Pro Wrestling on September 11 (here’s my post about translating this show). Naturally, they did their post-match comments in Spanish! So when translating their comments into English, all that I had to work with was the video footage in Spanish (without a transcript), and then a Japanese translation of what they said.
Listening challenge hard mode!
I really wanted to translate directly from the Spanish, so I started off by transcribing the interview, and then I asked a friend of mine who’s fluent in Spanish to double-check my transcription. After that, I translated it and then got that same friend to look at my translation, haha, to make sure I wasn’t off-base.
I missed a few things when transcribing it, but otherwise did decently well! I was very surprised! Listening comprehension is absolutely my biggest weakness with Spanish as well as Japanese. But thanks to this challenge, I’ve been practicing a lot more this year, and I think that really helped me get to a point where I’m capable of translating something like this.
In the other thread, I’ve been including photos from matches so that my posts are more interesting, so here’s one from this show, haha. This is Yuka Sakazaki and Mizuki vs Pokotan, a mascot from DDT Pro-Wrestling, and Demonio Uno (not pictured), who is a zombie (?). In the photo, Yuka is hitting one of her signature moves, the Magical Merry-Go-Round, on Pokotan.
Some day, I will be trilingual and fluent in all three of the pro wrestling languages, and then I will be unstoppable .
I randomly was suggested this video and thought it was fun, short, and easy so recommending here:
I love that goal. I’m actually making tentative plans for a year or two from now to pick up another language and it’s being determined by two things:
- It needs to be a category one language (excluding the romance languages which I studied years ago and didn’t click with)
- It needs to have good detective / mystery fiction
Passion really does drive the learning process
It truly does, haha! It’s funny, I learned Spanish in high school and didn’t click with it at all at the time, but several years ago, I decided I might as well try to revive my long-forgotten high school Spanish, so I got Duolingo and recovered most of what I’d learned, but didn’t really get any further.
Then I got into pro wrestling, and it was the first time in my life I actually had Spanish-language media to watch that I was genuinely invested in. Japanese wrestling is still my favorite, but there’s just so much global crossover (particularly between the US, Mexico, and Japan), I found lots of opportunities to practice my Spanish as well.
Then after that, it turned out that knowing Spanish is really important for my actual job, so it was really great that I’d started to work on it and make progress again. But needing it for work alone was really not enough to motivate me, haha . So in a weird way, pro wrestling is helping me learn a very important skill for my actual job.
I watched two more episodes of HUNTER x HUNTER (1999), with generated JP sub (for 1.5 episodes), and it now catches up with the recently finished manga volume. So, time to read further again.
I also watched an episode of Yurucamp S1 with JP sub (found in 狐っ子).
I played around with audio transcribing software for HUNTER x HUNTER (1999), and found openai/whisper to be demanding for a decent transcribing speed. Also, dedicated GPU RAM > 4 GB is required for the recommended
small model doesn’t only suck sometimes, but also refused to transcribe for some time segments.
The generated results are of
*.vtt format, and previously used Aegisub doesn’t support this (although I have another script to convert to
*.srt first). Also, Aegisub development was discontinued for like 8 years.
Looking at the content of
*.vtt (with a text editor), and finding that
*.vtt can easily be edited with a text editor or simple text processing scripts; so I want to be able to visualize
*.vtt directly. I found Subtitle Edit, which is actively developed to present time.
The real pro of this app though, is that it can generated subtitles from movies (not only audios, which are indirectly movies). Of course it can generate ones from audio files as well, with timing, and good GUI for proofreading. I also found other audio transcriber softwares, like CLI ones, in Github.
Transcribing quality is sometimes worse than openai/whisper, but at least it doesn’t generate texts for silent segments, or repeated same texts whether (unrelatedly) spoken or not, as well as generated texts are well-timed.