スーパーの裏でヤニ吸うふたり 🚬 - Week 8 (Beginner Book Club - Behind the Supermarket, Smoking with You)

Hair (front)

We talked about this in Week 1, remember? I reported that I tried it with my hair and Yamada’s technique where you pull the bangs all the way to the opposite side and fix it with a hair pin doesn’t work for me but might work for someone with a narrow, oval face and high forehead. Sometimes, Yamada’s face seems to be drawn with the right proportions so that this might work, sometimes not.

5 Likes
Hair (back)

I think Yamada’s technique is sorta possible, but would never look as neat in real life as it does here. Yamada’s back hair is drawn in a way so that you can see strands of hair end right above her shoulders, and they’re all the same length. If you tried this for real, you would see the strands that get tucked under the inner hair knot bend inwards instead of ending and I also don’t think it would be possible to make all of them look neatly the same length. So manga magic it is.

7 Likes

This week was interesting. Chapter 12 had a lot of kanji to look up but once I did the meaning was pretty clear, while chapter 13 had a lot less lookups, but I had a harder time following from the dialogue alone. On first read through, I thought Sasaki might finally be onto to something by avoiding Yamada’s counter, but a second reading I think he just saw another customer there and assumed she was busy.

6 Likes
Comment about the ending of chapter 13

I think 佐々木 was deliberately avoiding 山田. Two of his thoughts before lining up:

「結局……
昨日は田山さんに
不快な思いをさせて
終わった……」

こんな奴
山田さんのレジに
並んでいいのか…? いや」

He is depressed because he thought he had offended 田山 somehow and thus feels that a guy like him is not worthy of lining up for 山田さんのレジ.

6 Likes
Page 149 Question

milk?
I get that she’s joking/being sarcastic here or something but I can’t figure out exactly what she’s saying.
(Also I’d appreciate a breakdown of that last word)

4 Likes

My understanding

p149

The driver spilled some milk or made a mess when they delivered the milk, so she was spraying down the path, but she was having a bit too much fun (hence she accidentally sprayed Sasaki, presumably when he came around a corner unexpectedly or something).
楽しくなってきてな = 楽しいく + なる(て form) + くる + な~ (ender)
I’m actually not sure about the な grammatically speaking (I usually get pulled up on this sort of thing) but that’s my vibes feeling. Like, “I guess I was having too much fun (hosing down the back)” or something like that.

8 Likes

Ahh thank you that makes sense

2 Likes
Omake spoilers

Screenshot_2023-09-03-05-19-06-017_com.amazon.kindle-edit
That grin, love that grin

Now I understand the hair spoilers that filled the thread.

7 Likes

Week 9 is up guys; only 2 weeks left! It went by fast…

10 Likes
Page 173

I feel like I’m missing the nuance of this last phrase:
終わった

within the bigger phrase: 昨日は田山さんに不快な思いをさせて

終わった

I interpret as “it ended” which seems so final, for example, if he’s talking about the entire relationship…

3 Likes
p173

Not completely sure of this myself, but I’m pretty certain, that that is one sentence, with the meaning of
“I ended up making Tayama-san uncomfortable yesterday”

3 Likes
Page 173

I think you got the feeling of it right. I would translate it as something like:

I ended up offending Tayama yesterday…
It’s over!
:sob:

  • Note that the “ended up” comes from the 結局 at the start not from 終わった.
  • The sadness/depression is given by the accompanying しゅーん SFX
3 Likes