ちいさな森のオオカミちゃん 🌳 Week 5 (The Wolf of the Small Forest Book Club)

Week 4 June 9 2023
Pages 36–47
Chapter 2
Last week Week 4
Next week Week 6
Home Thread ちいさな森のオオカミちゃん ・ The Wolf of the Small Forest

Last frame of this week’s part: End of the chapter, so you’ll know it when you see it!

We’re reading volume 1 of this manga as part of the Absolute Beginner Book Club.

Vocabulary Sheet

The base for this vocab sheet was prepared using a fair amount of OCR/parsing.

Some notes for using/improving it:

  • Some words might have been recognized or parsed incorrectly, e.g. they are split even though they belong together, or they are simply wrong and aren’t even in the manga. Feel free to correct/remove those if you see them!
  • Words might be missing. Feel free to add them!
  • By default, translations in grey are auto-filled with a list of possible meanings (from a Wiktionary database). If you know the specific meaning in this context, feel free to fill it in! (It’ll turn black then.)

Discussion Guidelines

  • Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: text here (that’s: [spoiler]text here[/spoiler]).
  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked
  • Join the conversation — it’s fun!

Not all pages have page numbers on them, so you may need to find a page with numbers to determine which page you’re on.

Participation Poll

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m planning to catch up later
  • I’m skipping this book
  • I’m reading this book after the club has finished

0 voters

8 Likes

Every single week I think to myself "no, it’s physically impossible for this week’s part to be even cuter than last week’s. It’s just not doable.
Then s*** like Ookami-chan and Tori-san sleeping together happens.

6 Likes

@ChristopherFritz can you post the last panel in the first post? お願いします :pray:
The page numbers are unfortunately not visible for every page, and I read with my custom version of Mokuro, where I broke the page number navigation, so I have no idea at what page I’m at :sweat_smile:

Edit:

Oops sorry, didn’t read that, easy then :slight_smile:

1 Like

The good news is I have my template situation worked out, so I won’t be able to miss adding the last panel (or noting if it’s the end of the chapter) going forward =D

1 Like

Ok, so here we goes, at the time of typing this I’m first, rather than playing catch up like I have until now. This week felt harder than this manga has been so far, but still manageable.

p36

ドライアド:あらオオカミちゃん
Dryad: Oh, Okami-chan

ドライアド:こんなところまで来てくれるなんてお母さんすごく嬉しいわ。
Dryad: to come to this kind of place, mother is super happy

(I’m guessing Dryad isn’t literally Okami’s mother, but more a sort of spiritual forest goddess mother)

ドライアド:何か用かしら
Dryad: What sort of use [can I be]?

I’m also guessing here that ご is the onyomi honorific prefix?

オオカミ:あの実は。。。
Okami: The truth is…

p37

ドライアド:そうだったのね
Dryad: So that’s it, right?

オオカミ:このブローチ最初に人影を見た場所に落ちていたんです
オオカミ:届けて上げないと
Okami: This brooch … it was dropped in the place where first I saw a human shape

ドライアド:ど…どこでそれを…!?
Dryad: wh-where… that…!?

p38

ドライアド:で。。。でも私にもわからないわ
Dryad: What… whatever it is I also don’t know.

オオカミ:そう…ですか…
Okami: is that so?

ドライアド:森の中に人の気配じないし
Dryad: In the centre of the forest, there is no feeling to indicate humans.

ドライアド:今日はとりあえず
ドライアド:帰って休むのはどうかしら?
Dryad: Today, for now
Dryad: how about returning and resting

ドライアド:たくさん歩きて疲れたでしょう?
オオカミ:ドライアド様
Dryad: Must have been a lot of walking, right?
Okami: Dryad-sama…

オオカミ:明日もた探してみます。ありがとう。
Okami: Tomorow we search, thank you

p39

オオカミ:結局見つからなかったね
オオカミ:ドライアド様は人の気配ないっていってたけど
Okami: After all, we didn’t find [the owner of the brooch]
Okami: Dryad-sama didn’t find a indiciation of a person, but

オオカミ:あのブローチ誰のなんだろう
Okami: That brooch, who’s is it?

だろう feels like a weirdly assertive particular for this kind of bedtime speculation to me?

オオカミ:考えてたら眠くなってきちゃった。
Okami: When I think about it, I get sleepy

p40

オオカミ:今日は寝よ。。。
Okami:Today I want to sleep

p41

オオカミ:誰っ!?
Okami: Who!?

p42

ドライアドちゃん:えっ…人間さん…
Mini-Dryad: Umm… a human?

オオカミ:じゃなくてその髪色と耳もしかして
Okami: That’s not it, that hair colour and those ears, must be…

オオカミ:ドライアド様!?
ドライアドちゃん:ごめんなさい
Okami: Dryad-sama!?
Mini-Dryad: Sorry

オオカミ:どうしてここに!それにその姿は
Okami: Why are you here? That shape…

p43

Oooh, lots of text on this page.

ドライアド:大木にずっといるのが退屈
Dryad: Always being in the big tree is tedious

ドライアド:力を少しわけて****こっそり遊びに行ってたの
ドライアド:ブローチはその時に落としたんですね
Dryad: (Literal-ish) The power, a little, above all, secretly visiting. (Understood meaning) Using a little visit, I was going visiting
Dryad: As for the brooch, in that time I dropped it.

ドライアド:でも…その…ちゃんと仕事はしているのよ
ドライアド:すぐに意識は大木に戻せる
Dryad: However, that… exactly working I was doing
Dryad: Soon my conciousness had to go back to the big tree

ドライアド:それならどうしてあの時は秘密
Dryad: (Literal) That’s when how that time in mystery

My grammar just kind of broke down here, but I guess it’s "That’s why you were being mysterious that time?@

ドライアド:それは… きつねちゃんにばれたら怒られちゃうとおもおって
きつね:ドライアド様仕事を放って勝手に遊びに行ったらだめですよ
きつね:いいですね?
オオカミ:きつねちゃん厳しいですもんね

Dryad: That is, if I was be exposed to Kitsune-chan, she would get a little mad, I think
Kitsune: Dryad sama, to abandon work as you please to go visit is no good!
Kitsune: (Lit) Is it good? (Meaning guess) Understood?
Okami: Because Kitsune-chan is strict, right?

p44

ドライアドちゃん:オオカミちゃんおねがい!
ドライアドちゃん:このことはきつねちゃんには秘密に!
Mini-Dryad: Okami-chan, please!
Mini-Dryad: This thing, [keep it] a secret from Kitsune-chan

ドライアドちゃん:私もみんなと同じように
ドライアドちゃん:一緒にかけっこしたりお話したりしたかったの
Mini-Dryad: I too am similar to everyone
Mini-Dryad: Together did things like racing (Jisho says racing, but I guess the intent is more like frolicking?) and talking

オオカミ:わかりました。今回のことは秘密。
オオカミ:きつねさんにはあとでもう少し自由にお出かけできるようにお願いしに行きましょう
Okami: Understood. This thing will be a secret
Okami: Later, to Kitsune-san, a reason for this trip we can do, so please let’s go

ドライアドちゃん:オオカミちゃん。。。
Dryad: Okami-chan…

p45

Narrator: 後日
オオカミ:あの時は大変だったよね
Narrator: Later
Okami: That time was strange, right?

オオカミ:きつねさんのところへお願いに行ったけど
きつね:ドライアド様は甘やかすと大変なんだから絶対ダメよ!
Okami: Towards Kitsune-chan’s place, please went, but…
Ktisune: As for Dryad-sama, sweet and strange kind of thing! Totally not good!

Kitsune’s line makes no sense to me, so I guess there’s something I’ve got wrong but I’m not sure where.

きつね:ね?
Kitsune: Hmm?

きつね:さ、起きて戻りますよ
Kitsune: hey, get up and go back

オオカミ:あの様子だと遊びに出かけるのは難しそう
Okami: With that situation, visiting will be difficult

ドライアドちゃん:オオカミちゃーん!!
Mini-dryad: Okami-chan!

p46

オオカミ:ドライアド様!?
Okami:Dryad-sama!?

きつね:待ちなさい
Kitunse: Please stop! (Though visually it’s more of an order)

Narrator:その後
Narrator:しっかりと怒られた
Narrator: After that
Narrator: They got firmly scolded

5 Likes
p36

yep

p38

She’s saying, that she can’t feel a single trace of a human I believe

Missed the てみる part from the translation, also, it’s her, that will do the action
“I’ll try searching tomorrow as well”

p39

This is a different usecase fo だろう, tofugu has an article about the grammar pattern:
Japanese だろう Form for Guessing

たら is only really hypothethical when it’s in present tense. When it’s in the past, it translates roughly to “after”. “After thinking about it, I’ve gotten really sleepy”

p40

No “want” in here. It’s closer to “I’m going to sleep”

p42

It’s Ookami-chan saying this, notice the inwards facing tail on the bubble

p43

In this case “boring” is a better translation probably

This わけて is the て form of 分ける, “to divide”, and 遊ぶ is “to play” or “to have fun”
“I divided my power a little, and sneaked out to play”

ちゃんと is “to do X properly”
“I was doing my job properly”

すぐに is “immediately” in this case at least
And this is closer to “I immediately returned my conciousness back to the huge tree”

秘密 is “secret”, not really mystery
It helps to know, that this is said by Ookami-chan
Word for word
それなら - if that’s the case
どうして - why
あの時は - at that time
秘密に - as a secret
and there’s probably a “to keep” omitted
“Then why did you keep it a secret at that time?”

This is mostly correct, but there’s nothing that says that Kitsune-chan would get a little mad. Literally it says that “Kitsune-san would be made angry” with the ちゃう giving it an “unwanted” meaning

Just another 遊ぶ = to play thing

Usually もん can’t really be translated into “because”. The meaning is much subtler than that.

p44

This is connected to the next part, she’s saying, that like everyone else, she too wants to do those things
Literally “I too, similar to everyone… (want to play…)”

No, it’s quite literally a foot race, what you see in the background actually

“This time” not “This thing”

This is a complex sentence, has an embedded sentence in it, so I’ll break it down a bit
きつねさんにはあとで[もう少し自由にお出かけできる]ようにお願いしに行きましょう
The embedded sentence:
もう少し自由にお出かけできる
もう少し - a bit more
自由に - freely
お出かけ - trip, going out
できる - to be able to
“To be able to go out a bit more freely”

So the rest
きつねさんには - Kitsune-san (target and has emphasis)
あとで - later
[…]ように - like [previous sentence]
お願い[する] - to ask
Xに行きましょう - let’s go do X
“Later let’s go and ask Kitsune-san, so you can go out more freely”

p45

大変 is something like “tough;difficult”

お願い in itself is just a request, お願いに行く is “to go ask”
“We went to Kitsune-san’s place to ask, but…”

I think in this case that と is the conditional particle と
甘やかす is “to spoil someone;to pamper”
ドライアド様は甘やかすと - if you spoil Dryad-sama
大変なんだから - it’s bad

As for ダメです, it more commonly means “no I won’t” or something similar
so 絶対ダメです is more like “Absolutely not!”

No indication of a command, she’s just saying “we are going back”.

p46

待つ is “to wait”, and なさい is an order, just a polite one

5 Likes
Page 43

Just curious for own knowledge but would this now be more:

ちゃんと仕事はしているのよ = I do my job properly.

すぐに意識は大木に戻せるの = * My consciousness will immediately return to the large tree.

I will admit your translation makes more sense @Gorbit99 given what’s happening in the story but since both cases are present tense should it not be similar to the above or is there something I’m missing?

2 Likes
p43

The point of those two corrections were the words I was explaining, so didn’t pay much attention to the tense. The first one of your sentences is I believe more correct, but the second one isn’t easy to translate while also keeping the structure.

3 Likes

Got it, and thanks. I suspected it was the case given your explanations but I wasn’t 100% so I just wanted to be sure so I appreciate it.

Based on others’ translations so far, my translations are roughly getting the gist. I do struggle with some of these longer sentences… I can make sense of each “chunk”/idea, but getting the whole sentence to make sense cohesively together is sometimes tough. I’m sure that continued exposure will help :slight_smile:

5 Likes

What a fun chapter! :heart:

Page 36

こんあところまで来てくれるなんて
To come all the way here

お母さんすごく嬉しいわ
Mom is happy!

何かご用かしら?
How can I be of use, I wonder?

あの 実は。。。
So, the truth is…

Page 37

そうだったのね
I see

このブローチ
This brooch

最初に人影を見た場所に落ちていたんです
A while ago, this was dropped at a place where I saw a humanly figure

届けておげないと。。。
I have to deliver it…

ど。。。どこでそれを。。。?!
Where did you…?!

Page 38

でっ。。。でも 私にもわからないわ
Bu… But I also don’t know

森の中に人の気配は感じない
I didn’t sense any human in the forest

今日はとりあえず
First of all, today

帰って休むのはどうかしら?
maybe return and rest?

たくさん歩いて疲れたでしょう?
Walking so much must have been tiring, right?

明日また探してみます
I’ll try to search tomorrow

Page 39

結局見つからなかったね
I didn’t find them after all

ドライアド様は人の気配ないって言ってたけど。。。
Dryad said there was no sign of a human… However

あのブローチ誰のなんだろう。。。
I wonder who this brooch belongs to…

考えてたら眠くなってきちゃった
I am getting sleepy after thinking about it

Page 40

今日は寝よ
Today I will sleep

Page 41

誰っ?!
Who [is there?]?!

Page 42

えっ。。。
人間さん。。。?
Ah, a human?

じゃなくて
You’re not

その髪色と耳はもしかして。。。
That hair color and ears, are you…

ドライアド様!?
Dryad?!

ごめなさい!
I’m sorry!

どうしてここに!
Why are you here?

それにその姿は。。。
So that shape…

Page 43

大木にずっといる退屈で。。。
It’s boring being always in the tree

力を少し分けてこっそり遊びに行ってたの
I use a bit of my strength to go out to play in secret

ブローチはその時に落としたんですね
At that time, I dropped my brooch

でも。。。 その。。。
ちゃんと仕事はしているのよ
But, I was doing my job seriously, you know.

すぐに意識は大木に戻せるの
I returned my consciousness immediately back to the tree

それならどうしてあの時は秘密に。。。?
So why did you keep this a secret at that time?

それはきつねちゃんにばれたら怒られちゃうと思って
That is because if Kitsune finds out, she would get mad

ドライアド様
仕事を放って勝手に遊びに行ったらだめですよ
Dryad, it’s bad to abandon your work to go out and play!

いいですね?
Isn’t that right?

きつねさん寂しいですもんね
Yeah, Kitsune is strict, right?

Page 44

オオカミちゃんお願い!
Please, ookami!

このことはきつねちゃんには秘密に。。。!
Keep this a secret from Kitsune…!

私もみんなと同じように
I, similarly as everybody else

一緒にかけっこしたりお話したりしたかったの
want to do foot races and talking

。。。わかりました
今回のことは秘密!
Understood. This time it’s a secret!

きつねさんには後でもう少し自由にお出かけできるようにお願いしに行きましょう
Let’s go and ask Kitsune later to let you go out a bit more freely.

Page 45

後日。。。
Later that day…

あの時は大変だったよね
That was difficult…

きつねさんの所へお願いに行ったけど。。。
We went to Kitsunes Place for a plea, but…

ドライアド様は甘やかすと大変なんだから!
It’s bad to spoil Dryad!

絶対ダメよ!
Completely bad!

さ 起きて
Get up

戻りますよ
We are returning

あの様子だと遊びに出かけるのは難しいそう。。。
In this situation, it’s difficult to go out playing…

Page 46

待ちなさーい!
Stop immediately! (I know it’s “wait” but I feel like なさい needs a more strong translation?)

その後
After that

しっかりと怒られた
she was firmly angry

2 Likes
p37

最初に is “in the beginning;at first”
And the sentence breaks down like this:

[最初に[人影を見た]]場所に落ちていたんです
It’s talking about the place where she saw the human figure first

p38

This is most likely the “for the time being” meaning of とりあえず instead

p45

後日 is supposed to be either later in general, or some other day. The last scene was at night, so “later that day” wouldn’t really work

3 Likes
p37

届けてあげないと

Is the negative here being used similarly to something like “shouldn’t I return it?” I know negatives can be used to suggest things, like going to a movie or whatever.

3 Likes
Page 37

A common type of sentence in Japanese is “If I don’t do this, it will be bad.”

It’s so common that a Japanese person can simply say “If I don’t do this…” and the “it will be bad” part is implied (from context).

That’s what we have here: “If I don’t return this… (it will be bad [because the owner won’t get it back]).”


Here’s one example of a complete sentence:

image

“If you don’t properly chew and eat your food, it’s bad.”


Here’s another:

The girls need a plastic bottle for a project and it requires cutting the bottle in two.

The girl in the hat says, as she’s looking at the project instructions, “It we don’t cut the plastic bottle, it’s no good.”


Final one. This time, it’s left unfinished. Ayumu and Urushi race in the school hall:

Urushi, looking to her side: “He’s fast!”

Ayumu: “Senpai, if you don’t properly look forward…”

7 Likes

Just popping in here to let people know I’m still along for the ride. I just finished the chapter. Lots of text and I didn’t have an awful lot of time this week… It really helped me that people earlier posted their interpretations and some additions to that, so I could check my understanding. Thank you so much everyone, for your effort to help out other!

9 Likes

I’m a couple of weeks late to posting transaltions here. I just kinda didn’t feel like reading recently. I’ve been going through some trouble finding the motivation to actually study outside of just doing reviews each day. Anyway, I’m starting to like this series now. It’s cute.

Pages 38-40

ドライアド様:こんなところまで来てくれるなんて。
Driad: You managed to come to this place.

ドライアド様:お母さんすごく嬉しいわ。
Driad: Your mother is very happy.

ドライアド様:何かご用かしら?
Driad: Might you need something?

オオカミ:最初に人影を見た場所に落ちていたんです。
Wolf: It had fallen at the place where I saw the figure.

オオカミ:届けてあげないと…
Wolf: I need to deliver this…

ドライアド様:ど…どこでそれを…!?
Driad: Wh…where did you get that…!?

ドライアド様:森の中に人の気配は感じないし。
Driad: You won’t feel the sign of a person within the forest.

ドライアド様:帰って休むのはどうかしら?
Driad: How about you return home and rest?

ドライアド様:たくさん歩いて疲れたでしょう?
Driad: You walked a lot, you must be exhausted, right?

オオカミ:明日また探してみます。
Wolf: I’ll try and search again tomorrow.

Pages 41-43

オオカミ:結局見つからなかったね。
Wolf: In the end, they weren’t found.

オオカミ:ドライアド様は人の気配はないって言ってたけど…
Wolf: Driad was saying there was no sign of a person.

オオカミ:あのブローチ誰のなんだろう…
Wolf: I wonder whose that broach…

オオカミ:考えてたら眠くなってきちゃった。
Wolf: After thinking about it, I’ve gotten sleepy.

Pages 44-46

オオカミ:その髪色と耳はもしかして…
Wolf: That hair colour and the ears, could it be…

ドライアド様:大木にずっといるのが退屈で…
Driad: I’m at the large tree the whole time and it’s so boring…

ドライアド様:力を少し分けてこっそり遊びに行ってたの。
Driad: I split a little of my power and I was going out to play.

ドライアド様:ブローチはその時に落としたんですね。
Driad: I dropped the broach at that time.

ドライアド様:でも…その…ちゃんと仕事はしているのよ。
Driad: But…that…I am seriously doing my job.

ドライアド様:すぐに意識は大木に戻せるの。
Driad: I’ll return my conciousness to the large tree right away.

オオカミ::それならどうしてあの時は秘密に…?
Wolf: If that’s the case, why the secrecy that time…?

ドライアド様:それは…きつねちゃんにばれたら怒られちゃうと思って…
Driad: That’s…if I get found out by Kitsune, I think she’ll get angry…

キツネ:ドライアド様仕事を放って勝手に遊びに行ったらだめですよ。
Fox: Driad, if you go out to play as you please and neglect your job, it’s useless.

オオカミ:きつねさん厳しいですもんね…
Wolf: Kitsune is rather strict, isn’t she…?

ドライアド様:このことはきつねちゃんには秘密に…!
Driad:Keep this a secret from Kitsune…!

ドライアド様:私もみんなと同じように。
Driad: Just like everybody, I also…

ドライアド様:一緒にかけっこしたりお話したりしたかったの。
Driad: …wanted to do things like race and talk together.

オオカミ:…わかりました。今回のことは秘密!
Wolf: …I got it. It’s a secret this time!

オオカミ:きつねさんには後でもう少し自由にお出かけできるようにお願いしに行きましょう。
Wolf: Let’s go and ask Kitsune if you’re able to go out freely a little more later.

Pages 47-48

オオカミ:あの時は大変だったよね。
Wolf: That time, it was serious.

オオカミ:きつねさんの所へお願いに行ったけど…
Wolf: I went to make a request at Kitsune’s place…

キツネ:ドライアド様は甘やかすと大変なんだから!絶対ダメよ!
Fox: It’s terrible when you spoil her! It’s absolutely hopeless!

オオカミ:あの様子だと遊びに出かけるのは難しそう…
Wolf: It seems difficult to go out and play in that situation…

オオカミ:「その後しっかりと怒られた。」
Wolf: [After that, she got super angry.]

2 Likes
p38-40

The sentence literally translates to “There’s no feeling of a human’s presence in the forest”. But in reality, Dryad is saying, that she can’t feel it (since it’d be weird if she was talking about what someone else was feeling).

p47-48

大変 is rarely serious, it’s more along the lines of “difficult”, but in the sense of “that was difficult to deal with, huh”

2 Likes

I joined this book club to practice reading, but I’m enjoying the story of the manga too.
Since I’m catching up to week 7 soon, maybe I’ll try some translating too.

Onto the next week!

2 Likes
p. 36

I thought about how to better reflect the "くれる なんて” in the middle and would suggest something like so:

“To come to this kind of place for me! Mother is super happy.”

I mean, please correct me if I’m wrong, but doesn’t +くれる turn 来て into “to ask of you to come” the way +みよう would turn 来て into “to try to come”?

The ‘!’ in my suggestion is what I think you’d do in English as an approximation of the expression carried by なんて. I think we’d rather use punctuation there, and in spoken language rely on intonation.

p36

It doesn’t turn it into the “ask of sb. to do x”, it’s basically in a very literal way “you’ve given me the fact of coming here” aka “You’ve came here for me”. It’s the “to do something for somebody” form.