ちいさな森のオオカミちゃん 🌳 Week 5 (The Wolf of the Small Forest Book Club)

Okay, thank you! So intellectually I got it right, but fail to express it in English. :joy: So good you put it straight for me again, might have retained the wrong conclusion otherwise. :slight_smile:

1 Like

This is technically a page after this threads reading, but the next chapter starts on p. 49, so I thought it’d be best to put it here. :slight_smile:

p.47

息抜きに出かけるいい?
すぐ戻るから!
ねっお願い!!

I’ll take a breath outside, ok?
I’ll be right back!
Um…pretty please!!

2 Likes
p47

I would change breath to breather, but you’ve got the right idea.

Your translation is correct, but I want to talk about the grammar point から in this sentence because nuances are fun :slight_smile:

This grammar point on Bunpro for から explains that "(A)から、(B)” means “Because of (A), (B)”, or in other words, “[reason] から、[result]”. In this particular sentence, the B is omitted, but from context, we can infer that the B is something along the lines of “You should let me go out to play with Ookami-chan.” The nuance of から in すぐ戻るから carries the meaning of “[Because] I’ll be right back, you should let me go out!”. The sentence as a whole is basically providing a reason why Kitsune-san should listen to Dryad-sama’s request.

Translation looks good.

3 Likes

Thank you so much for elaborating! (The positive feedback is also good, builds self-confidence. :heart: )

から in this context is something I keep stumbling over, because ichi.moe translates this with “1. from (place, time…)” which I’m creative enough to make sense of most of the time… but wasn’t correct to. :joy:

I think, for me at least, you brought it up at the perfect time and with a crisp template that’s easy to remember. :smiley: The grammar point seems to show up quite frequently, especially in the context of omitted statements. (Or like in this case, where it feels like an added afterthought that belongs before the first statement.) So either way this is some powerful knowledge I’ll make sure to memorize finally!

2 Likes

I’m happy that I could help :smile:

I’m just catching up. So far I’ve found this manga very approachable, but pp 43, 44, and 46 really confused me. Thanks to people attempting translations and @Gorbit99 for your line by line responses, those really helped!

I think what threw me off was that I wasn’t expecting a hierarchy where きつねちゃん has a say in what ドライアドさま can do! I had imagined her as more of a servant to ドライアドさま

7 Likes

I think this was my first book club attempt, but I couldn’t keep up due to a health problem. I’m back and picked up where I left off.

Any idea why there is so much variance between manga in how much kanji is used? I would think that if there is furigana, the book would just use all kanji. I know quite a bit of kanji thanks to wanikani, but I don’t know the same words written in hiragana. This makes manga written for younger people actually more difficult to read than something with full use of kanji.

An example is on page 39. She says:
「見つからなかったね」

I didn’t know what this exactly meant until I found that it’s actually 見付かる, which I do know. Why it is written with the つ instead of 付?

4 Likes

Welcome back!

Some words are almost always written in hiragana for stylistic reasons and so on. I don’t think I’ve ever come across 見付かる written in kanji in native media. 見つかる is much more common. I believe that ‘full use’ of kanji comes across as rather academic and cold. It’s kind of a drawback to a kanji-first study method like WK that you learn these words first with kanji even though that may not be the common spelling.

3 Likes
I can only find two instances of it in manga I've read, and both are from the same scene, a couple of pages apart.

image

image

2 Likes

Furigana is still just an aid for reading. Kanji heavy text looks very serious, almost scientific. Just imagine this. Even if every complex word had a footnote explaining it to your audience in an English speaking book, you still wouldn’t start using scientific alternatives to simple words.

1 Like

Welcome back! It looks like your main question was answered so I just wanted to add - this is the perfect manga for healing :slight_smile: it’s so wholesome and positive. I hope you are doing well and that this helps you get back into enjoying Japanese :dizzy:

1 Like