ちいさな森のオオカミちゃん 🌳 Week 12 (The Wolf of the Small Forest Book Club)

Week 12 July 29 2023
Pages 119–129
Chapter 6
Last week Week 11
Next week Week 13
Home Thread ちいさな森のオオカミちゃん ・ The Wolf of the Small Forest
Last frame of this week's part (page 129)

We’re reading volume 1 of this manga as part of the Absolute Beginner Book Club.

This week begin the penultimate chapter of the volume!

Vocabulary Sheet

The base for this vocab sheet was prepared using a fair amount of OCR/parsing.

Some notes for using/improving it:

  • Some words might have been recognized or parsed incorrectly, e.g. they are split even though they belong together, or they are simply wrong and aren’t even in the manga. Feel free to correct/remove those if you see them!
  • Words might be missing. Feel free to add them!
  • By default, translations in grey are auto-filled with a list of possible meanings (from a Wiktionary database). If you know the specific meaning in this context, feel free to fill it in! (It’ll turn black then.)

Discussion Guidelines

  • Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: text here (that’s: [spoiler]text here[/spoiler]).
  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked
  • Join the conversation — it’s fun!

Not all pages have page numbers on them, so you may need to find a page with numbers to determine which page you’re on.

Participation Poll

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m planning to catch up later
  • I’m skipping this book
  • I’m reading this book after the club has finished
0 voters

For our new readers: How are you doing so far?

  • It’s going really well
  • It’s going well
  • I’m struggling, but I manage
  • I’m struggling so much I’m thinking of dropping the book
  • I’m no longer reading the book
  • I have read harder manga/books than this one but I still need to click a poll option
0 voters

(This poll is anonymous.)


I went travelling so took a study break and somehow was 2-3 weeks behind! But now I’m all caught up! :star2: It’s odd; right now I’m reading a more difficult manga than 小さな森の狼ちゃん (on Learn Natively it’s level 32, compared to 狼ちゃん’s level 14 rating) yet I find that book easier to read that this sometimes haha! I’m really not sure why!

Page 123

What is 樹齢○百年? especially ○?


Maru (◯) are often used to hide info. For example, if you do a quiz, where you have to substitute a word into a sentence, it might be written as 私は〇〇です (read: わたしはまるまるです). In this case they are hiding exactly how many hundreds of years we are talking about. Same thing as metal gear taking place in 19XX


Thanks a lot!

1 Like

Damn. This week left me with a lot of new words.

My new words (13)

第一回 - first time
競技 - competition
種目 - event
豪華 - gorgeous
賞品 - price
一回戦 - first game
綱引き - tug of war
借り物競走 - scavenger hunt race
条件 - condition
満たす - to meet a condition/to satisfy
ゴソゴソ - rustling around
態と - on purpose
お人好し - good-natured


Really enjoyed this section, was pretty easy to understand and I managed to learn a lot of new words - mostly clothing and sports related. くま taking part in the Tug of War had me laughing so hard.

New Words/Kanji:

豪華 - Extravagant
綱引き - Tug of war
さすが - As one would expect
加わる - To Join
樹齢 - Age of a Tree
切り替える - To change/To Switch
借り物競争 - Scavenger hunt race
条件 - Terms / Requirements
満たす - To fulfill / to satisfy
水玉模様 - Polka-dot
手袋 - Glove / Mitten
頭巾 - Headgear / Hood
迎える - To summon / To call for


Lots of new (mostly sports related) vocab this week, probably the most I’ve used the vocab sheet throughout reading this manga :slightly_smiling_face:
I’m really enjoying how laid back and wholesome this is, I hope others want to continue with volume 2! (especially since it’s already on my bookshelf)


Today’s translation attempts!

… I accidentally entire chapter. I thought I was doing a lot of lookups for a chapter of this manga! Well, only have to type up translations for half what I read I guess.


Dryad: From here, the first small forest sports day begins


Background: (1)つなひき(2) 借り物競争 (3)リレー
Dryad: The contest is in three parts
Background: (1) tug of war, (2) Scavenger Hunt, (3) Relay
Dryad: Split into Okami-chan and Kitsune-chan teams to carry out [the contest]

Dryad: For the winning team, an extravagrant item to win! Have fun!

Okami: It’s the first time sports day

Okami: Everyone, let’s do our best
Kitsune: (Jealous sighing?)

Kitsune: Being a team player is hard to deal with… Won’t quickly finish because


Dryad: First content is tug of war. everyone’s preparations are good?


Kitsune: Wait a moment. You’d expect kuma-san’s to be excessive!

Dryad: Seems sure…
Dryad: Especially for this time, Iet’s join Kitsune-chan’s team


Dryad: (Lit: age of a tree) Ages, 100 years, among this it’s the first elder

I get the meaning here is “This is the first time we’ve done this, despite how long it’s been”, but the details are a bit harder to make make sense in English I think

Dryad: Must be a good thing to see

Kitsune: Dryad-sama!


Dryad: For the first contest, it’s okami-chan’s team’s win

Kitsune: Well, this time there’s no method
Usagi?: Change feeligns and let’s do our best

Speaker is unclear. The bubble seems to be pointing to usagi, but I was under the impression that the non-anthro animals like Kuma, Usagi and Tori don’t speak?

Dryad: Quickly going. Second contest is a scavenger hunt
Dryad: Animals, take a break and go

Note: Assuming 休憩してて is a contraction of 休憩していて


Dryad: Lit: From among these, cards with topics written on, take two sheets and
Dryad: both are the condition/victory goal [are there]

Okami: Three feathers from tori-san
Okami: Polka-dot thing

Kitsune: Kame-san’s hat…
Ktisune: With Kitsune-chan’s glove, put on ookami-chan’s headpiece


Kitsune: To wear okami-chan’s headpiece and do the goal…

Kitsune: Dryad-sama. With skill put in

Not quite sure what’s meant by this

Dryad: So that’s it. Second contest starts!

p127 - no dialogue


Dryad: Kitsune-chan’s team goal!

Kitsune: Okami-chan’s group not yet (done)

Kitsune: Even though the object was simple…


Kitsune: Okami-chan, not quick
Okami: ahhh

Okami: We (lit:carried out calling) called for tori san

Okami: (he was) alone having an afternoon nap

Okami: We waited for him to wake up, mustn’t hurry
Kitsune: Excessively friendly person

Fun fact, since I’ve been doing these translations each weak, my IME now wants to enter おおかみ as オオカミ:, colon and all.


This week I learned 気持ちを切り替える(きもちをきりかえる) exists.

Edit: Ok, here’s my real post. I was too excited while reading! There were so many new words and phrases this week. This week was also so full of shenanigans. I must have laughed out loud at least three times. :slight_smile: I find myself enjoying it because it’s just so delightful and sweet.

My favorite is actually 昼寝(ひるね)! Well, お人好(ひとよ)し was a contender as well.

I realized I wasn’t quite understanding ちゃった when I saw it, but I found this video and it helped. How to use natural Japanese: chau, chatta, how they really work ちゃう、ちゃった | Lesson 44 - YouTube (Cure Dolly) and てしまう・ちゃう (JLPT N4) | Bunpro – Japanese Grammar Explained


I’m about half-way. It’s a nice change of pace, with a bit more vocab! Based on araigoshi’s translation, I had some nuance differences and some other insights. Not sure whether mine are more correct, but I’d post them anyway. I’ve posted a question on p. 120, because the second part of that has be stumped how to arrive at the ‘correct’ translation.


始めます is the transitive version of the verb, which would make this sentence more like => “From now. [We] start the first small forest sports day!”


I first read this as 分ける, then as the passive verse of 分かる, and then I found on jisho that there is a separate entry for 分かれる (intransitive, to separate/split/divide). For a very literal translation, I then got
=> “[I] have carried out that [you] divided in two teams, Ookami’s and Kitsune’s.”

I think it’s not “Team player”, but “Team play”. And Kitsune states she’s not good at that. => Team play isn’t my thing.

The second part of the sentence has me stumped. Araigoshi, you seemed to have a typo or reading error at the end of the sentence. It’s not から, but かな. With some help from DeepL, I figured out that かな is not just used at the end of a sentence to indicate uncertainty (I wonder…), but also a wish or hope. Which would suggest “I hope this isn’t over quickly.” While from the context (and according to DeepL) it would mean exactly the opposite. “I can’t wait for it to be over.”

Anyone who can shed a light on this?


Watch out for a typo in the first sentence. It’s not まて, but まって. In the second sentence, すぎる adds on to an adjective to give the meaning “too ~”

=> Wait a moment. As you would expect, Kuma-san is too strong.


=> That’s so, isn’t it.
=> This time, as an exception, I will join Kitsune’s team.


ドライアド:樹齢○百年… この中で一番の年長者として
=> My tree is hundreds (?) of years old. As I’m the oldest our of everyone here.

見せる is to show. なきゃ is short for なければならない, which means must.
=> I have to show them something good.

Page 120

I agree with かな and your interpretation of how Kitsune feels, so I would translate “Won’t this finish early, I wonder…”

pg 120

I’m by no means an expert, but my understanding of the second bit is:
Will it not end soon? Won’t it end early?
Although かな are working together, I think the かis still imparting its function as a question particle, and the な is for thinking to yourself. From the context we also know that she’s not looking forward to playing with a team, and that to me gives the second chunk a sort of… hmmm, how to say it… pessimistic sense? Like, UGH, I hope it can just be over soon…

I’d write it differently if it were English, but it’s not, so I’m going to allow the Japanese to speak for itself. :slight_smile:

pg 124

This is 仕方(しかた)がない without the が particle, which is a set phrase meaning “there’s nothing more to do”, “it can’t be helped”, so it’s like "There’s nothing to be done (as for now.) But the literal translation isn’t too far off, I think.

You’re correct in that the non-anthro animals do not speak. The bubble is pointing to Mimizuku the horned owl character (even though the very point is directed towards Usagi!) So i understand why that’s confusing.


ドライアド: この中からお題の書いてあるカードを二枚ひいて
ドライアド: 両方の条件を満たしてゴールしたチームの勝ちよ!
=> From inside, draw two cards with topics written on them.
=> The team that fullfills both conditions and does [achieves] the goal, is the winner.

オオカミ: 三羽の鳥さんと
オオカミ: 水玉模様の物
羽 is not just the word for feathers, but also the counter for small birds.
=> Three birds, and a thing with polka dots


=> Old man turtle’s hat, and
=> Wear Kitsune’s gloves and Ookami’s hood

Question: Why does the 身に着け verb her end in its stem form? It sound to me like a form of command, but it’s essentially an unfinished verb ending…



わざと is a fixed expression that means “on purpose”.
=> Dryad-sama put this in on purpose.

p.127 - no text but still a question

Kitsune-san has commented on her objective to wear Ookami’s hood. Something happens in the first panel of this page, because she’s not wearing it any more after that, and Kitsune is wearing it on the next page. Am I interpreting Kitsune’s big eyes and pointed finger to mean she’s asking for it - with some trepidation - and the )) marks next to Ookami to mean that she’s nodding and offers her hood to Kitsune?


きつね: お題は簡単そうだったのに

そう attaches to nouns, verbs and adjective to indicate that somthing seemed, or looked, a certain way, with low confidence.
=> Even though [their] goals looked simple.



=> Ookami-chan, you’re [too] late.
This must be one of those weird sentences where there’s a negative, but it’s really not there in meaning.


This is not 行う, but 行く. (Look at the furigana).
I think this could be translated two ways
=> When I went to meet/pick up the birds… one of them was having an afternoon nap.
=> When I went to pick up the bird, he was having an afternoon nap alone.


遅くなっちゃった is short for 遅くなってしまった

=> Okami: After I waited for him to wake up, I was unfortunately late.
=> You’re too kind/soft!

1 Like
Page 125

I could be mistaken, but I think she’s pausing before finishing the verb as she realizes the implication of what the goal requires.

Page 126


Page 129

Consider this translation:

“Ookami-chan, aren’t you slow?” (“Aren’t you late?”)

Rather than stating that Ookami is late, she’s asking if she isn’t late.

It’s less impolite to put it this way.

Translations for this week! I’m getting somewhat faster at this now and I’m actually really enjoying this series. I’m a big fan of the Sport’s Day types of stories in series. They’re always fun.

Pages 121-123

Driad: From here! We’ll start the small forest’s sport’s day for the first time!

Driad: The contest will consist of three events.

Driad: Okami and Kitsune will split into two teams.

Driad: The winning team will recieve a magnificent prize! Look forward to it!

Fox: Team plays aren’t really my thing…

Fox: I wonder if this will end quickly…

Driad: The first game is Tug of War! Is everybody ready?

Pages 124-126

Kitsune: As expected, Kuma is too strong!

Driad: Let’s make me a part of your team this time around!

Driad: Age: 100 years. Out of everyone here, I’m the elder.

Driad: I have to show them my best!

Driad: The winner of the first game is Okami’s team!

Kitsune: Well, it can’t be helped this time.

Kitsune: Let’s ready ourselves and do our best next time.

Driad: Let’s go quickly! The second game is the Scavenger Hunt Race!

Driad: The animals can take a break.

Pages 127-129

Driad: Take two of these cards with themes written on them from among the box.

Driad: The team who meets both conditions and reaches the goal will win!

Wolf: Three birds and a polka-dotted object.

Fox: The Old Turtle’s hat and put on Okami’s hood with my glove…

Fox: You put that in on purpose…

Pages 130-131

Fox: Okami’s group is still not done.

Fox: Even though their theme seemed easy…

Fox: Okami, you weren’t late, were you?

Wolf: When I went to greet the birds…

Wolf: They were having a nap alone…

Wolf: When I stopped waiting for them to wake up, It must have been late.

Fox: She’s way too good-natured!!

1 Like

I talked about this earlier, but this is roughly equivalent with “x hundred years old…” with the exact number hidden away.


I believe this is meant to be a question, and actually means “You are late”

Tori-san is I think just one of the three birds, the one Ookami tends to hang out with. 迎え is also “to meet”. “When I went to meet with Tori-san”

たら is also used as a way to signal order of events. It basically means “after x”. “After I waited for them to wake up, I was late.”


So, I could more naturally say this as ‘I’m hundreds of years old’ since no specific age is given. I feel that saying something like ‘I’m X years old’ or ‘I’m XX years old’ would just sound weird.


In this case, she isn’t saying “I’m x hundred years” so much as the age is being censored for the reader.

It’d be like someone saying “I weigh 〇25 pounds.” They’re actually saying the true weight, but the reader doesn’t get to know it.

Edit: Here are examples of ◯ in action.


These two are on a train headed for a specific destination, but the station’s name is shown as ◯◯(えき).

Same, but from another series:

Here, the name of a park is given as ◯◯公園(こうえん). The park name is not given to the reader.


I haven’t read this manga yet, but I gather he’s listing the names of various girlfriends.


This is a セリーヌ brand bike, but since it’s a brand name, it’s censored here as 「セ◯ーヌ」.

Along those lines:


That’s Gundam.