ちいさな森のオオカミちゃん 🌳 Week 6 (The Wolf of the Small Forest Book Club)

Week 6 June 17 2023
Pages 49–58
Chapter 3
Last week Week 5
Next week Week 7
Home Thread ちいさな森のオオカミちゃん ・ The Wolf of the Small Forest
Last frame of this week's part (page 58)

We’re reading volume 1 of this manga as part of the Absolute Beginner Book Club.

Vocabulary Sheet

The base for this vocab sheet was prepared using a fair amount of OCR/parsing.

Some notes for using/improving it:

  • Some words might have been recognized or parsed incorrectly, e.g. they are split even though they belong together, or they are simply wrong and aren’t even in the manga. Feel free to correct/remove those if you see them!
  • Words might be missing. Feel free to add them!
  • By default, translations in grey are auto-filled with a list of possible meanings (from a Wiktionary database). If you know the specific meaning in this context, feel free to fill it in! (It’ll turn black then.)

Discussion Guidelines

  • Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: text here (that’s: [spoiler]text here[/spoiler]).
  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked
  • Join the conversation — it’s fun!

Not all pages have page numbers on them, so you may need to find a page with numbers to determine which page you’re on.

Participation Poll

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m planning to catch up later
  • I’m skipping this book
  • I’m reading this book after the club has finished

0 voters

5 Likes

Up to date with the book club for the first time, so will be posting my attempted translations during the weekend probably :slight_smile:

5 Likes

This wolf girl is a genius

:rofl:

8 Likes
Feels a bit like...

image

5 Likes

What do you mean? I am absolutely terrified of the diabetes this is going to give me

4 Likes
Page 50

あそこの木に止まってみて!= Please try go stop on that tree over there.

I’m fairly confident in my translation but my question is why the みて? My understanding is that it’s used when trying things for the first time but I’m a little at a lose as to why try would be needed at all in the sentence. Or have I overlooked something?

5 Likes
p. 50

止まって is just the normal て form for sequentiality - “perch on that tree over there and watch”

止まる is also used for birds perching on something

5 Likes

Ah perfect thank you, that clears it up!

2 Likes

Just gotta get them to sing and we get a pretty good folk tale

Gotta say, Tori-san was essential for the team to scare anyone.

10 Likes

I got bored so I finished reading the whole volume and now my diabetes has diabetes :upside_down_face:

6 Likes

Found that chapter very easy, managed to understand all of the dialogue quite comfortably after looking up a few new bits of vocabulary to me. Also managed to recognise a piece of vocab I have recently learned - 相変わらず - in the wild which is always nice to see!

Started doing something new this week which is writing down any new vocabulary I learn into a little a5 notebook so I can try and remember new words better, as I seem to be looking up the same words week after week and not remembering that I saw them only the week before!

8 Likes

That’s normal btw. You don’t want to know how many times I had to look up さえ of all things to remember it.

8 Likes

Funny how the simplest words can trip you up, isn’t it? I feel silly every time I have to look up something I know I’ve seen a thousand times before :smile:

3 Likes

Translation attempt time!

As a reminder, bold is vocab I had to look up on Jisho, and italics are grammar pieces I’m unsure of.

This week was quicker than last, largely due to there not actually being much dialogue

p49

オオカミ:ん~。いい天気。
鳥:び
Okami: Good weather!
Tori:

オオカミ:パトロールは順調だし
オオカミ:人間さんは最近見かけないし。
Okami: [Because] It’s favourable for patrol. (I guess the intent here is the good weather is good for patrols)
Okami: Humans aren’t seen near

オオカミ:ま。来たとしても
オオカミ:私が驚かせて追い出しちゃうもんね
Okami: Well, come anyway (Since I know people will correct me that でも means however, not anyway, I’m putting anyway here because it makes more natural english)
Okami: I will scare and drive [humans] out.

p50

オオカミ:みあちゃんの時みたいに
Okami: That time with Mia-chan

オオカミ:もしかして
オオカミ:今まで一度も驚かせるの成功してない!?
Okami: Maybe
Okami: Until now, [implied only?] one time I didn’t succeed

オオカミ:とりさん、お願いがあるんだけど
オオカミ:あそこの休に止まってみて
Okami: Tori-san, please, but…
Okami: Stop and look in that tree

p51

オオカミ:がお!
とり:び?
オオカミ:だめかぁ

Okami: Rawr!
Tori:
Okami: Not good

p52

オオカミ:うーん…
オオカミ:どうしたら怖くなれるんだろ
Okami: Yes…
Okami: How can I be be able to be scary?

オオカミ:こんなんじゃにんげんさんを追い出せないよ
Okami: This sort of <not sure what じゃ is doing here, or is ん a contracted の here?>
Okami: won’t expel humans off humans

オオカミ:こんな時
オオカミ:みんながいてくれたら。。。
Okami: This sort of time
Okami: Everyone go to me (Little unsure on this reading)

オオカミ:そうだ!
オオカミ:みんなに力を貸してもらおう
Okami: That’s it
Okami: let’s borrow everyone’s strength

p53

オオカミ:でね
オオカミ:くまさんがここで
Okami: And like that (best guess from context here)
Okami: With Bear-san here…

オオカミ:うさぎさんは小さいからこっち
Okami: Rabbit-san is small, so here

オオカミ:みんな… この作戦でどうかなと
Okami: Everyone… how do you think about this strategy?

p54

オオカミ:よかった
オオカミ:これでばっちりだね
Okami: I’m happy
Okami: By this, we’ll perfectly [implied to be about their strategy of scaring humans?]

オオカミ:人間さんの話し声だ
Okami: A human’s voice

オオカミ:いこう!おー!!
Okami: Let’s go!

p55

オオカミ:人間さんの子どもたちが三人…
Okami: Human children number [TL note: Yes, I know the word number is not in here, it’s more is, but again, swapped to number for natural english] three people

オオカミ:今日はみんながいるから
オオカミ:大丈夫!!
Okami: Today, because everyone is here
Okami: It’ll be good

オオカミ:みんな準備はいい?
???:未だっ
Okami: Everyone’s preparation good?
???: Not yet (as far as I know, Usagi and Kuma can’t speak, but context wise it’s a bit weird for this to be Okami speaking)

p56

sfx: ドーン
sfx:

p57

Just various sound effects of the stack collapsing

p58

オオカミ:いたた
Okami: Ouch

オオカミ:くまさん、くまさん! 大丈夫!?
Okami: Kuma-san, Kuma-san, are you ok!?

みあ:相変わらずね… オオカミちゃん
Mia: As always, okami-chan

オオカミ:えっ…!?
Okami:

5 Likes
p49

順調 is often translated as “favourable condition”. But naturally you would just great “It’s perfect for a patrol”

最近 is “recently”
“Haven’t seen any humans recently”

でも sure, but this is ても, or more specifically, としても, which means “even if”
“Even if they come…”

p50

Missing the みたい from the English sentence. “Like that time with Mia”

When も is paired with a negative, it translates to “not even X”
一度もない would be “not even once”
“Until now I didn’t successfully scare anyone off even once?!”

p52

じゃ is always a contraction of では, you can safely replace it with that if it doesn’t make sense alone.
こんなんでは → like this
“I won’t be able to chase the humans away like this”

いてくれたら is いる + てくれたら, the latter being “if they could do X for me”
This is roughly “If the others were here…”

p54

“Perfectly” is a misleading translation, that would only be the case, if this was ぱっちりと, like this it’s just “perfect”. Or in this case “Everything is in order” would be a natural translation.

p55

It is Ookami, why would it be weird tho? It’s the sort of “wait… now” thing that is in fact said with “not yet” in English as well.

6 Likes

I feel like I looked up (あらわ)れる a hundred times while reading through Sailormoon.

I eventually learned it, but my gosh, did I think I never would!

4 Likes

I’m currently reading struggling through a manga without furigana and damn, the amount of words I read effortlessly with furigana (and as such have seen a ton of times, kanji and all) but have to look up now that I only see the kanji is honestly embarrassing.

I mean, I know 反対. I know 結局. And I damn well know 絶対. But I’ll be damned if I didn’t have to click these together in Jisho’s radical search a bunch of times because I couldn’t even think up the reading.

On the plus side, having a Samsung Note and being able to use handwriting input for a dictionary app has been a lifesaver.

5 Likes

It goes both ways for me, only kanji is difficult, only hiragana is difficult. Kanji is great at giving you context clues, hiragana is great at telling your brain how stuff’s read.

I honestly believe, if gboard handwritten input didn’t exist, I would’ve thrown a few more books phones out the window.

3 Likes

True! The only reason Undertale in Japanese is kinda doable for me is it adds spaces to break things up, I’d be completely lost without them

And even then I miss the kanji

3 Likes

I have the same experience reading manga without furigana. “Wait, I know those kanji and that word. How did I not know it, especially in context?”

For no-kanji, I've gotten used to it thanks to playing a SNES RPG that is kana-only.

Breath of Fire

(Granted, I’ve played the game many times in English growing up.)

3 Likes