ちいさな森のオオカミちゃん 🌳 Week 14 (The Wolf of the Small Forest Book Club)

Week 14 August 12 2023
Pages 143–164
Chapter 7
Last week Week 13
Home Thread ちいさな森のオオカミちゃん ・ The Wolf of the Small Forest

We’re reading volume 1 of this manga as part of the Absolute Beginner Book Club.

Vocabulary Sheet

The base for this vocab sheet was prepared using a fair amount of OCR/parsing.

Some notes for using/improving it:

  • Some words might have been recognized or parsed incorrectly, e.g. they are split even though they belong together, or they are simply wrong and aren’t even in the manga. Feel free to correct/remove those if you see them!
  • Words might be missing. Feel free to add them!
  • By default, translations in grey are auto-filled with a list of possible meanings (from a Wiktionary database). If you know the specific meaning in this context, feel free to fill it in! (It’ll turn black then.)

Discussion Guidelines

  • Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: text here (that’s: [spoiler]text here[/spoiler]).
  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked
  • Join the conversation — it’s fun!

Not all pages have page numbers, so you may need to find a page with numbers to determine which page you’re on.

Participation Poll

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m planning to catch up later
  • I’m skipping this book
  • I’m reading this book after the club has finished
0 voters

For our new readers: How are you doing so far?

  • It’s going really well
  • It’s going well
  • I’m struggling, but I manage
  • I’m struggling so much I’m thinking of dropping the book
  • I’m no longer reading the book
  • I have read harder manga/books than this one but I still need to click a poll option
0 voters

(This poll is anonymous.)

4 Likes
end of chapter-ish spoiler


Poor lil doggo

5 Likes

So finished the book there. I’ll be posting my usual translation attempts in a moment, but one thing that really surprised me is that Okami sleeps in a house. I guess I just assumed all the forest denizens slept on piles of leaves or something, or Dryad phased into her tree etc.

3 Likes

Ookami to me seems more like a lost puppy with some mistaken identity issues, than a proper wolf

3 Likes
p143

オオカミ:うう。。。なんだかぼっとする
オオカミ:パトロールはお休みしよう
オオカミ:鳥さん!

Okami: What’s that (flaring up/in a daze)? (Jisho’s not much for this one, I cause she has some sort of headache but either could fit, not sure if she’s got a throbbing one or is light headed)
Okami: As for patrol, let’s take a break
Okami: Tori-san!

p144

オオカミ:ごめんね。きょうは具合が悪くてまた今度あそび
Okami: Sorry. Today by condition is not good, I’ll come another time

鳥さん:ぴ
オオカミ:え!亀のおじいさんを読んでくれるの?
Tori:
Okami: Ehh! You’ll call grandpa turtle for me?

オオカミ:それじゃあお願いしようかな
Okami: That’s, (sorry for the trouble, I’m guessing is the intent here)

オオカミ:気をつけてね
Okami: Take care

p145

かめ:なるほど。それでここまで来たというわけじゃな
Turtle: I see. If that’s the case, I’ll go from here

かめ:よしわかった
かめ:今から診察に行くとするかの
Turtle: Let’s see, understood
Turtle: From now I’ll go to do a medical exam

ドライアド:大変!!
Dryad: This is serious!

p146

ドライアド:今 オオカミちゃんが倒れたってどうしよう
Dryad: Now, how did Okami chan come down [with an illness]

ドライアド:あミミズかちゃん
Dryad: Oh, Mimizuka-chan

ドライアド:大変なの!オオカミちゃんが病気になったみたいなの
Dryad: There’s a serious thing. It seems Okami-chan has become sick

ドライアド:パトロールをミミズかちゃんが?
ドライアド:それならオオカミちゃん喜ぶわ!
Dryad: Will Mimizula go patrol?
Dryad: If that’s the case, Okami will be happy

p147

ふくろう:あれ?オオカミちゃんそんなに慌ててどうしたんですか?
Owl: What? Should we hurry to okami-chan?

ふくろう:それは大変だ!すぐに行きましょう
Owl: That is serious! Let’s go immediately

p148

きつね:今日はやけに森が騒がしいわね何なのかしら
Kitsune: Today, the forest is frightfully noisy. What is it I wonder

きつね:ドライアド様どちらに行かれるんですか?
Dryad: Dryad-sama, where are you going?

p149

ドライアド:きつねちゃん!実はー
Dryad: Kitsune-chan, in truth

きつね:なんですって!?
Kitsune: What did you say?

きつね:私も行くわ!
Kitsune: I’m going too

p150

かめ:ふむふむ
Turtle: Hmm

かめ:熱は高くないようだしかぜじゃな
かめ:しばらく安静にしてたら治るじゃろ
Turtle: The fever isn’t that high, so it’s a cold
Turtle: For the time being, take it easy then you’ll be cured

オオカミ:亀のおじいさんありがとう
Okami: Thank you grandpa turtle

オオカミ:鳥さんも
Okami: Tori-san too

p151

オオカミ:明日になったら遊びに行ってもいいですか!
Okami: Tomorrow, will it be good if I come to play?

かめ:だめじゃよ!2 3 日は家にいなさい
Kame: That’s no good. 2-3 (well, I’m assuming it’s supposed to be 2-3 and not 23! That’s a long rest for a cold!) days, please be in the house

オオカミ:しばらくお外に出られないんだ。。。
Okami: For a while, I won’t go outside

オオカミ:みんなどうしてるかな
Okami: How is everyone I wonder?

オオカミ:何の音
Okami: What’s that sound?

p152

みんな:オオカミちゃん大丈夫!?
Everyone: Okami-chan, are you ok?

p153

オオカミ:みんなどうしたの?
Okami: Everyone, why are you here?

きつね:あれ?
きつね?:オオカミちゃんが病気で寝込んでるって聞いて
オオカミ:えぇ!?
Kitsune: Huh?
Kitsune: We heard that okami chan was sick and bedridden
Okami: Ehhh?

オオカミ:ただのかぜだよ
Okami: The correct thing is I have a I have

p154

ドライアド:良かったぁ
きつね:まったく心配して損したわ
Dryad: I’m happy
Kitsune: Seriously, we were worried

ふくろう:こんなに大勢でいて休めないでしょうし
ふくろう:戻りましょうか
Owl: With this big crowd, you can’t rest
Owl: So let’s leave again

p155

みんな:まったね!
Everyone: Next time!

オオカミ:あっという間にいっちゃった
Okami: They went just like that

オオカミ:でもこれなら寂しくないかも!
Okami: However, from that I can’t be sad

p156

数日後ー
Some days later

オオカミ:久しぶりのお外だー!
Okami: Long time no see outside

オオカミ:今日は何しようかな!
Okami: What’ll we do today


p159

ミミズか:オオカミちゃ
Mimizuka: Okami-chan?

p160 - No text
p161

オオカミ:誰もいなくてよかった
Okami: No one here, so it’s good

ミミズか:秘密
Mimizuka: Mystery

p162

ミミズか:オオカミちゃんもみんなも元気そうだ
ミミズか:今日は帰ろう
Mimzuka: Okami-chan and everyone look happy
Mimizuka: For today, let’s return

p163

オオカミ:みみずかさんこんにちは!何してるの?
Okami: Mimizuka-san, hello! What are you doing?

p164

ミミズか:ちよ。。。ちようちよ。。。(を追いかけてる所は欠してみてないでござる!!)
Mimizuka: (Not good, not good, I guess?) (I shouldn’t have followed to this place and watched)

オオカミ:みみずかさんちょっとまって!!
Okami: Wait, mimizuka

4 Likes
p143

She’s feeling somewhat dizzy, is what she’s saying. “なんだか” here is “somewhat”

p146

Here って is the continuation grammar point, but here it has a sort of “now that X” meaning
“Now that Ookami-chan came down with a cold, what should I do?”

p147

These Japanese always overcomplicating even a single “What” :slight_smile:

p153

ただ is “ordinary”. “I only have an ordinary cold”. In kanji it’s 只, not 正.

p155

This is closer to “With this I won’t be lonely” (literally: “If this is, I might not be lonely”)

p161

Probably closer to “secret” here, which is why Ookami was happy that nobody was there (seemingly)

p164

There are a few typos there, it’s ちょうちょ (notice the small よ), 蝶々ちょうちょう is “butterfly”.
It’s also けっして, not けつして
The rest of the sentence is something like “I didn’t see you chasing that at all”.

6 Likes

Woops, looked away and forgot to finish that line

https://media.tenor.com/uAriKwVEmD4AAAAC/makoto-ehehe.gif

3 Likes
p147

There’s no オオカミちゃん in the second speech bubble, only “そんなに慌ててどうしたんですか?”, which is literally: “Hurrying like that is why?”, or “Why are you in such a hurry?”

3 Likes
p.144

You had a typo here. It does not say あそび, but あそぼ. I took this to be an abreviation of あそぼう.
=> Sorry, I’m feeling unwell today. Let’s play again another time.

p.145

わけ gives a meaning or reason, which isn’t represented in this translation. Also, 来た is came, not to go. In this case, the turtle is talking about tori-san coming to see him.
=> “I see, so that’s [the reason] why you came here.”

かめ:今から診察に行くとするかの
I think a sligtly better translation here might be “I suppose I’ll go do a medical examination right away.” That includes the meaning of verb-とする, from what I understand.

p.151

行って is not to come, but to go. And the construction てもいいですか can usually be translated with “May I…”.
=> “May I go out and play [if it becomes] tomorrow?”

5 Likes

We’ve actualy seen Ookami’'s house twice before. See pages 40 and 99.

3 Likes

This has been lovely and whimsical following along with you all. Thanks to @ChristopherFritz for organizing and everyone who added translations and corrections. :cherry_blossom::butterfly::deciduous_tree:

7 Likes

Well what a lovely manga that was to read! Thoroughly enjoyed reading through that week by week and found it relatively comfortable! Looking forward to starting on Horimiya.

New Words/Kanji:

ぼーっと - In a daze
診察 - Medical examination
慌てる - To become confused
やけに - Awfully / Frighfully
騒がしい - Noisy
しばらく - For a while
寝込む - To be confined to one’s bed
大勢 - Crowd of people
あっという間に - In the blink of an eye

3 Likes

Oh, so we have. I guess I just assumed that was like, shared forest property that Dryad and Kitsune operated. Or I just wasn’t paying very much attention to the illustrations at that point.

3 Likes

This was a lovely manga, and extremely beginner friendly. I feel this has just surpassed Rental Oniichan in the easiest-manga-I’ve-read category.

Thank you to @ChristopherFritz for running this book club!

8 Likes

Rental Oniichan was my go-to recommendation for first-time readers[1] before I discovered Ookami-chan.

Compared with Ookami, Rental feels like some advanced tomb no beginner should consider approaching.

But it’s still my number two recommendation for all the reasons it used to be my number one recommendation:

  1. Having a story (more motivational to continue versus slice-of-life).
  2. Being fairly short (four volumes).
  3. Having mostly simple situations (very realistic).
  4. Steadily increasing in difficulty from one volume to the next, so absolute beginners don’t feel complacent (for lack of a better word) with their progress.

[1] I typically recommend following the book club threads alongside reading the manga.

9 Likes

I kinda dropped out of the club having no time to read, but I binged the whole volume yesterday from start to finish trying to just read without consulting a dictionary. It was a blast, just sped through it as if readyng a book in English. Definitely the best beginner manga I’ve ever read. Thank you and everyone who participated, I learned a lot and it’s amazing to go back to the manga 2 months after and see my progress.

8 Likes

Just finished without tooooo much more trouble than needing to consult the dictionary.

That was an adorable story, thanks again for those running things and involved in picking it. I’m looking forward to Horimiya (slammed through the anime as fast as humanly possible a few weeks ago) and the spin-off for vol 2 of this.

4 Likes

I finished reading with my first book club! Thank you everyone :slight_smile:

I want to continue with Horimiya, but I might have trouble having enough time to read every week considering that school is starting again. Hmm, I think I’ll try though.

4 Likes

And it’s over. I really enjoyed this manga. Simple enough to read at a pretty fast pace and super cute. I’m going to be reading the 2nd volume in my own time and I’m reading some other manga at the moment so I might not do Horimiya. I have no interest in that series. If something comes up in the future with ABBC, I’ll give it a go. Anyway, translation time!

Pages 145-147

オオカミ:何だかぼーっとする…
Wolf: I’m in a bit of a daze…

オオカミ:パトロールはお休みしよう…
Wolf: Let’s take a break from Patrol…

オオカミ:ごめんね今日は具合が悪くて…また今度あそぼ!
Wolf: Sorry, my condition’s bad today and…let’s play some other time!

オオカミ:亀のおじいさんを呼んでくれるの?
Wolf: You’ll call the Old Turtle?

オオカミ:それじゃあお願いしようかな。
Wolf: Well then, shall I ask you?

カメ:それでここまで来たというわけじゃな。
Old Turtle: So, that’s why you came here.

カメ:今から診察に行くとするかの。
Old Turtle: Now, I’ll go and give a medical examination.

Pages 148-150

ドライアド様:今オオカミちゃんが倒れたって…どうしよう…
Driad: Okami came down with something…what to do…

ドライアド様:大変なの!オオカミちゃんが病気になったみたいなの…
Driad: It’s terrible! It seems that Okami got sick…

ドライアド様:パトロールをミミズクちゃんが?
Driad: Will you go on patrol?

ドライアド様:それならオオカミちゃん喜ぶわ!
Driad: If that’s the case, Okami will be pleased!

フクロウ:あれ?ミミズクさんそんなに慌ててどうしたんですか?
Owl: Eh? What are you in such a rush for, Mimizuku?

フクロウ:それは大変だ!すぐに行きましょう。
Owl: That’s terrible! Let’s go immediately.

キツネ:今日はやけに森が騒がしいわね。何なのかしら?
Fox: The forest is awfully noisy today. What is it?

キツネ:ドライアド様どちらに行かれるんですか?
Fox: Driad, which way are you going?

Pages 151-153

カメ:熱は高くないようだしカゼじゃな。
Old Turtle: Your temperature isn’t high. It’s just a cold.

カメ:しばらく安静にしてたら治るじゃろ。
Old Turtle: You’ll get better if you rest for a while.

オオカミ:明日になったら遊びに行ってもいいですか!
Wolf: Is it okay to go out and play tomorrow!?

カメ:だめじゃよ!23日は家にいなさい。
Old Turtle: Absolutely not! You must stay at home for two or three days.

オオカミ:しばらくお外に出られないんだ…
Wolf: I won’t be going out for a while…

オオカミ:みんなどうしてるかな…
Wolf: I wonder what everyone is doing…

Pages 154-156

ドライアド様:オオカミちゃんが病気で寝込んでるって聞いて…
Driad: We heard that you were bedridden with an illness…

オオカミ:ただのカゼだよ~
Wolf: It’s an ordinary cold…

キツネ:まったく心配して損したわ。
Fox: We wasted a lot of time worrying about it.

フクロウ:こんなに大勢でいては休めないでしょうし。戻りましょうか。
Owl: And you’re not going to rest with a crowd like this, are you? Shall we go back?

Pages 157-158

オオカミ:あっという間に行っちゃった…
Wolf: They went just like that…

オオカミ:でもこれなら寂しくないかも!
Wolf: But, I might not be lonely!

オオカミ:久しぶりのお外だー!!
Wolf: It’s been a long time since I’ve been outside!!

オオカミ:今日は何しようかな!
Wolf: I wonder what we’ll do today!

おまけ

Pages 161-166

オオカミ:誰もいなくて良かった~!
Wolf: Thank goodness nobody’s here!

ミミズク:オオカミちゃんもみんなも元気そうだ!今日は帰ろう。
Horned Owl: Okami and everyone seems to be doing well! Let’s go back.

ミミズク:ちょ…ちょうちょ…!(を追いかけてる所は決して見てないでござる!!)
Horned Owl: Bu…Butterfly…! (I didn’t see you chasing it at all!!)

1 Like
p145-147

The translation is theoretically correct here, but what this て form is trying to say is a sort of cause for why Ookami won’t play that day. “My condition’s bad today, so let’s play some other time!”

This in this context is trying to say “Well, then please do that for me”. This sort of pattern isn’t very common, but it pops up from time to time.

2 Likes