Jisho is a popular online Japanese-English dictionary.
ichi.moe is a tool for parsing out sentences. You can type/paste in a whole sentence and it will try and break the sentence down into its individual parts.
Deepl will translate a sentence from Japanese to English. Itโs obviously not going to be right all the time, so if you want to check your translation itโs normally better to ask in the thread.
Please follow these rules to avoid inadvertent ใใฟใใฌ. If youโre unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.
Any potential spoiler for the current weekโs reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I donโt intend to read soon).
Any information from later in the book than the current weekโs reading (including trigger warnings that havenโt yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags
Click the cog above the text box and use either the โHide Detailsโ or โBlur Spoilerโ options. The text which says โThis text will be hiddenโ should be replaced with what you are wishing to write. In the case of โHide Detailsโ, the section in the brackets that is labelled โSummaryโ can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=โChapter 1, Pg. 1โ]).
Hide Details results in the dropdown box like below:
Example
This is an example of the โHide Detailsโ option.
The โBlur Spoilerโ option will simply blur the text it surrounds.
This is an example of the โBlur Spoilerโ option.
When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasnโt already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select โin this topicโ. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.
Be sure to join the conversation! Itโs fun, and itโs what keeps these book clubs lively! Thereโs no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, thereโs a very good chance it has crossed somebody elseโs also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!
Participation
Will you be reading along with us this week?
Iโm reading along
Iโm still reading but I havenโt reached this part yet
Iโve already read this part but Iโm here for the discussion
Iโm haunting this book club after itโs finished
There are also things like gods of poverty or gods of death.
page 57 sentence 3
HopeWaterfall has the gist, but to explain further:
It might help to remember how many constructions in Japanese are formed by a conditional and then a negative. The one taught to every beginner is ใชใใใฐใชใใชใ which means โmustโ
ใใใ ใใฎใปใใ is one of the grammar points that I had the hardest time understanding when going from textbook explanations to real-life usage.
The standard form as itโs taught in Genki is as follows:
ใจใใใคใใใใฉใกใณใฎใปใใใใใใใงใใ
Ramen is more delicious than tonkatsu.
Then, Genki is like great, you got it! and explains nothing more
In reality, this grammar point is confusing because any part of it can be used on its own, and the rest is implied. To make it easier to understand, I like to translate sentences in my head literally so the word order is the same, and translate X ใใ as โmore than Xโ
ใจใใใคใใใใฉใกใณใฎใปใใใใใใใงใใ
More than tonkatsu, ramen is (more) delicious.
Deliciousness scale:
tonkatsu < ramen
ใฎใปใใ used on its own implies an earlier, unstated ใใ
ใฉใกใณใฎใปใใใใใใใงใใ
Ramen is more delicious (than something else that we infer from context)
ใใซใใฟใใใใ - god of death ancestors
ใใ ใใ - feeling at ease
Since we donโt have a ใใ here, we know the structure is referring to something unstated or previously stated.
feeling at ease scale
[something unstated] < god of death ancestors
So heโs saying that he would be more at ease with god of death ancestors, as opposed to something else.
To find what that โsomethingโ is, we just need to look back at the previous sentences, where Mohei is supposing that he must have god of poverty ancestors.
feeling at ease scale
[god of poverty ancestors] < god of death ancestors
Iโm a bit late to the party this time around. As always I mostly try to read through with the occasional glance at the vocab sheet and donโt do a sentence by sentence translation I probably skimmed a little too much but I think I got the important parts. (As usual I feel like I should do a more thorough reread - but so far Iโve mostly been too lazy for that)
Thinks I looked up in the vocab sheet were:
ใณใใผใ poverty stricken - I think Iโve known that word before but didnโt really remember. But as it was used in ใณใใผใใใฟ and then also when the main character was describing himself, I thought it might be worth a lookup
ใๅ ใ / ใใใใ ancestor - somehow in my mind thatโs a tongue twister I had problems wrapping my head around that one. I think I kinda got the meaning from context but as I somehow have trouble pronouncing it, it just bothered me, which is why I looked it up. Iโm pretty sure itโs a word I will have forgotten by tomorrow tho
ใใใใใ to give up; to abandon (hope, plans); to resign oneself (to) - I DEFINITELY knew that one, so a bit mad that I felt the need to look it up. On p. 67 they were summarizing what he does and I kind of felt I wanted to make sure I got it right. But after I looked it up, I was like โwhy did I even?!โ I think I stumbled a little with the grammar on that part, though after rereading the sentence I think I just skimmed too much, because I understand it just fine now.
I might have looked up one other word but I forgot which one. (oops)
Overall Iโm proud I understood how the whole money scheme worked without looking up too much. At first I felt a bit unsure if I understood the positional stuff right but later on when it was repeated I felt pretty sure.
On the one hand this weeks reading reconfirmed that I donโt need to look up that much. On the other hand I feel like I should think a little more about the things I donโt get at first glance I tend to skim over stuff a little too much and would probably do better if I invested some more brain power
That sounds like a good strategy if itโs working for you! Itโs a good skill to be able to grasp which lookups are the most important for understanding- like ใณใใผใใใฟใ This skill of parsing which words are the most important helped me a lot with working on listening comprehension and being able to choose which words to pause and look up and which words to let slide.
So all that is to say if itโs working for your purposes keep it up! The most important thing is to keep reading, not read like you โshouldโ be reading based on some kind of artificial standard.
Also, Iโm going to be out of town for a few days so I wonโt be checking in on this thread as much, and next weekโs thread probably wonโt get posted until Saturday night my time.
ใใใใ step by step / gradually
ใใใง ใใใฆ to call Out and do Something in advance
โใงใใโ ใจใฏใ
ใฒใฉใใชใ cruel/heartless/harsh
Lots of stuff going on there, haha.
Pretty sure the ใใใใ is just another exclamation.
And for ใใใง ใใใฆ the โcalling outโ is what was done โin advanceโ.
โใงใใโ ใจใฏใis probably just quoting what the MC yelled before (but leaving out the verb)
So my guess is something like: โeyyyy! First you call me out and then you yell โsomething came out!!!โ - thatโs so mean!โ
(Well, probably more colloquial than that, but thatโs the gist, I think)
Yeah, you mostly got the parts
I think what might have confused you, is probably that if ใ ใใ is โnobodyโ, it is usually paired with a negative verb. That actually works for other questionwords similarly (so questionwordใ with negative verbs.) So like โใ ใใ ใใชใโ (thereโs nobody there) โใชใซใใใพใใใงใใโ (I didnโt do anything/I did nothing) so thereโs no double negative here.
ใใใ ใใผใใฏ โ memory of calling/having called
So what he says is more like โI have no memory of calling out anybodyโ
I think there is much more colloquial speech, which I find harder to parse. They more often leave out parts or merge stuff together so even if you learned a pattern before, itโs sometimes harder to identify
Itโs ใฟใใ not ใฟใ so itโs โcan seeโ. And the ใใใชใใ at the end is not a negative, but more like how in English you might put โisnโt it/ainโt it/etcโ at the end so more like โIf you can see them, youโll make money, wonโt you?โ (Or sth like that. I didnโt know ใฒใจใใใ an thus struggle to translate it properly )
I think you mostly got the parts. ~ใฐ ใใ is like a suggestion (โyou should do ~โ or โit would be good if you did ~โ). I think you had that right on a sentence before (but I guess thereโs more going on here) So what he roughly says is โGo to the sick peoples place and only if they seem saveable (-> by where the shinigami sits), you should โtreatโ them.โ. Iโm not entirely sure how to translate ใใใใใใ here (and in all the previous occurences) properly though
ใใ could be the ending that is used used when Something seems / Looks Like. Yesterday I watched a Video about it (Japanese from Zero) and Put it in the conjugation table of my Grammar Study log. It can be used for Adjectives and Verbs.
Yeah you are right. So ใใใใใใ is probably โseemed to be savedโ or something like that. So I think basically heโs only treating those that will be fine anyway.