What are the ？？ on the trash sign?
“Let’s fill it up… sort of into the direction of the corner”? I guess he might be talking about filling in the map?
Does Kon mean that there’s no point in having the normal second floor corridor if it’s not connected to the normal second floor rooms? And まともに is “normally”?
Kon: いくら広くても探索していけば いずれは全部回り切れると当たり前に思ってたけど ひょうとしたらこの空間に限りなんて無いのかも だとしたらどうしようも…
“Even if it got more spacious by any amount, if we’re searching, I thought naturally “Sooner or later we will have covered everything”, but if perhaps this space doesn’t have something like a limit. In that case, what should we do…”
…is that close enough? This one was really hard and only got a bit clearer while typing it out.
I’m still a bit shaky on この空間に限りなんて無いのかも.
Is this really “not something like a limit to this space”? Shouldn’t it be この空間が instead of に in this case? What’s the に doing?
What’s the のかも? Explanatory の + perhaps?
Maruko: 落ち着けよ 想像なんていくらでも悪い方に行っちゃうぞ
“Stay calm, no matter how many bad ways something like the imagination goes”?
“Stay calm, something like the imagination goes in as many bad ways as it likes”?
Why does Maruko call Iyoda “Iyoda-chan”?
A page 8 question that I can only ask now. So…
…I guess that sentence was missing an いる, yeah? I was thinking about that when I read page 8 and had several theories what was omitted (casual てください, or a て-connection to another sentence which she never says because she gets cut off), but I guess with what we know now an いる makes the most sense.
Is that “Is it okay to cook while leaving stuff scattered around?”
Page 14… Akira actually has eyes!!
Apparently our princess has no unlock protection on her phone, huh.
That was definitely a fun bug! I really like labyrinths with interesting topography, and this had a similar feeling.
I’m a bit surprised that they didn’t experiment a bit more before splitting up and heading out. Stuff like… is the inner space of the house just sort of compressed, but still euclidean, or does walking through doors in a circle get you somewhere entirely else? And is the layout fixed, or do the rooms change when you close and re-open the doors, or when you don’t observe them? To me that feels like the stuff you want to find out early when you’re either together with other people or at least when there are still people outside who can get more help if you don’t come out.
I’m a little bit disappointed that it turned out to be so simple as “Well, she just wasn’t at home”, but I kinda expected that.
My understanding is that Kon’s plan is to start (から) from a corner-like point in the house ( 隅のほうっぽい e.g., like a room that’s in an edge of the house) and then fill the map progressively (埋めていこう). His hesitation in 隅のほう…っぽい comes from the fact that the house layout given the bug is unknown, so it’s hard to tell which room is actually in the corner of the map.
Yes, I believe that’s the idea he’s trying to express. My understanding is that part of their search also involves finding their own rooms so that they can sleep in them when the time comes, so getting to the second floor hallway but that hallway not being connected to the actual rooms they want to use is not very useful.
まともに I’d say it means “properly” in this case. The corridor not properly leading to the rooms.
I agree with your interpretation.
この空間 が 限りなてんない would be a bit strange I think - this would make 空間 the subject of the verb, the verb being 無い (not exist). So this would imply that “this space doesn’t exist”, making it ambiguous if the limit or the space is the one that doesn’t exist.
この空間 に 限りなてんない - One of the many uses of に is to indicate the location where something exists (or not exist). An example from the Dictionary of Basic Japanese Grammar: ここに電話がある => “A telephone exists here”. Basically the same is happening in the sentence in the manga: “in this space, limit doesn’t exists”
And yes, I believe that’s an explanatory-tone の at the end of the sentence.
想像なんて => something like imagination
いくらでも => any number of / any amount of
悪い方に => in a bad direction
行っちゃうぞ => go (in a regrettable or negative way)
“Imagination will (unfortunately) go in any number of bad directions”
So basically the sentence states that if you start imagining bad scenarios, you’ll find infinite number of them.
I can’t quite remember the descriptions of who was younger and older here, so not really sure…
Hmmm can’t say I’m certain, but my gut feeling is that this is used as “and (stuff)”. So there are other things implied (things being stuff Kasane does to help her out, including help with the bug today).
I have the impression it’s rare for a sentence to end in て-form and imply an いる. It’d be very simple, if the speaker wanted to abbreviate, to just say -てる, so it feels off to just end the sentence there when you just need a single extra kana to finish it. Might be just that I’m having trouble remembering any scenario where I ran into a ている abbreviated as て.
Btw, you are missing a ら there:
散らかしていい なら 料理するか…
This changes the meaning to “If it’s okay to make a mess, I (might as well) cook”. I guess he means that since that kitchen is going to disappear anyway after the bug ends, he can just make a mess and not go through the trouble of cleaning up.
Ah, I was actually thinking of は, sorry! Like 私は犬がない, using この空間は to express that the space does not have a limit.
But yeah, using に to denote in which location there is no limit makes a ton of sense, thanks!
I think I remember that Kon remarked on Maruko being the oldest of the tenants despite not looking like it. But I was more wondering about… is -chan also used for younger men? Iyoda is male, right?
Ah, hm. I was mostly thinking it would be -てる because it implies she is doing the helping her out right now. (And that being cut off.) But I guess the て(and stuff) leaves the tense open, so that could work too.
Gotcha! And the か is something like “might as well”, I see. Do you maybe know any grammar sources for that? I’ve been looking for a bit, and I can’t find it in The Dictionary, The Handbook or in any of my other usual pages, and Google didn’t help either.
-chan can be used for males, though it tends towards being used for females. Technically, all honorifics are gender-neutral, by my understanding, there is just trends in how they are used.
I’ve seen -chan used for males in a couple of different circumstances, usually ones that imply intimacy. Though, there is also the Yakuza series and Majima constantly calling the MC “Kiryu-chan” which is used for a bit of comedic effect.
In this case, I imagine it’s supposed to show Maruko’s kinda “motherly” nature. But I could be misreading the intent behind the use.
Iyoda is definitely male, though.
I don’t actually have any sources outside of just pointing out that か is often used to inject just a bit of doubt/uncertainty into the sentence, so it becoming like a “I suppose I could; I might as well” feels like it makes sense… I will do some digging to see if I can find something more concrete for you.
Actually, maybe reframing the translation would be a better way to go about it.
“Since it’s okay to make a mess, shall I cook?..”
With an invitation to another person, you would probably use the negative form to form the “shall”, since that’s more indirect, but since he is just speaking to himself, it feels okay to just be a direct question.
English would probably phrase it differently, more along the lines of the “might as well”, but I think just shifting gears and viewing it as a question to himself makes this make sense and doesn’t require as much twisting to get there.
That’s just kind of an off the cuff thought while I continue to look anyway, though.
My apologies, my brain sometimes completely switches between translating everything literally to making a lot of adjustments for more natural English.
As @MrGeneric mentioned, か is the interrogative particle, so 料理するか would just be “Do I cook?”. In this particular context though, we have 散らかしていいなら, which specifies a certain condition that makes cooking a possibility - that’s why “might as well (given this condition)” fits as a translation.
Definitely “might as well” is not a perfect translation (it sounds more assertive than the sentence is in japanese, probably), and is by no means an “official” meaning for か you’d find in a dictionary.
Page 29: Maruko-san using Iyoda-chan. Well, I don’t see how this could be a spoiler, because it was in the first book. But if I remember right, Maruko-san is the oldest (not including the landlord). She’s a salaryman, I think or at least has a regular office job. In fact, I thought she was quite a bit older.
I made notes about each character as I read, because it helps me get established. (And they did introduce a lot of characters at the beginning of book 1.) I’m buried in a remodel, so when I see the first book again…
“Such remains of bugs are a rare thing, but it happening to cultural assets is very likely.”
…is the best I could make of 起きるのはすごい確率, but I don’t see why that would be very likely to happen to cultural assets, so I’m not sure it’s right? She even ends the sentence with a ね…
In the chat: 命を大事にしないやつは〇ね
…what’s the 〇 here? Is it a censored word? Is it a 0 to express something like worthlessness?
Also: アホ発見 is great
Classmate: ヒュソってなった / or maybe ヒュン?
Is that something like “It made wooosh”? I can’t find it anywhere.
I guess that’s something like “It wouldn’t be strange if it ended any minute now”? (Or, less literal “It will probably end any minute now.”)
What’s the いつ there? Jisho says “when; at what time; how soon”, and I don’t understand why it’s a question word. I would’ve expected something like もうすぐ instead.
the いつ終わっても can be split up into いつ~ても and the verb and if you only look at the いつ~ても you can already kind of see いつでも which means any any time and this grammar point also means no matter when/what time
@TobiasW, @Shadowlauch I definitely took すごい確率 as meaning “an abnormally high probability”. Given the が conjunction, I don’t see how it could mean a low probability. It doesn’t mean it’s very likely though, just that it’s すごい compared to normal (すごい = びっくりするほど程度がはなはだしい). If normally it’s 0.000001% and for cultural assets it’s 0.0005%, that is an extremely large difference despite it still being unlikely.
That said, if my interpretation is correct, this seems like a pretty fallacious argument to me. Isn’t it more likely just that a bug sticking around on a cultural asset is much more likely to be widely noticed/publicized than (to use an example from this chapter) a pencil no longer working permanently because it can’t break?
They mention that they are using regular せっけん, but doesn’t that specifically refer to bar soap? Or can it refer to liquid soap too? I’m asking because if it’s bar soap, it shouldn’t be able to create bubbles for the same reason the chalk can write on the blackboard – it needs to “break” in order to generate bubbles. (For what it’s worth, google images shows primarily bar soap, but looking it up in a monolingual dictionary was unhelpful because the definition is insanely technical.) Maybe I’m just trying too hard to understand these bugs though.
General chapter comments
Interesting bug and chapter. I do wonder if the secondary bug stuff will end up being important or if this is the kind of manga that will never go anywhere story-wise (not that I mind so long as it’s entertaining). I guess it’s good to know that no one died from walking in the sky when that bug ended!
The が does not necessarily have to show an opposite. Like in english you could also say “A is super rare, but B is even more so” and that is the way I took this. Basically her saying “It is super rare for things to remain after the bug ends, but for a cultural asset to be involved the probability is minute”. The すごい definition would also fit since it does not really innately give a direction just that it is extreme.
…and huh, I swear I looked on thejadednetwork and didn’t find it. Guess I only looked up the one I spelled wrong after all.
Page 40 discussion
Could the first part of the sentence maybe be interpreted like “Such remains of bugs are things that exist, but the chance of it happening to cultural assets is extremely low, isn’t it.”? If so, that seems like it would fit both the が and the “low probability”.
If on the other hand it actually is a high probability: Yeah, it seems weird. But considering that the nature of the bugs being very handwavy in general and so not completely explained to us… maybe it just is the case that things that are famous, have lots of eyes on them etc. are more likely to be hit by this “bug remains” phenomena.
I originally interpreted the first half as “residual bugs like this are rare”, but I suppose it’s more like “residual bugs like this do rarely exist”. In which case I guess the second half could be indicating that the chances of this happening with cultural assets is low? I don’t know. I still think it could be that despite residual bugs like this (rarely) existing, the probably of it happening with cultural assets is high(er than normal).