Please don’t hesitate to ask questions, even if you think it’s a silly question. Helping each other learn is what book clubs are all about!
When asking for help, please include the ‘chapter page number’. This makes it easier for others to help you and it makes the information in this thread more searchable. The ‘chapter page numbers’ are the ones in between the panels on every page, not the ones that occasionally appear at the bottom of the page (those would be the volume page numbers).
Please blur out major events in the current week’s pages and any content from later in the book/series by using spoiler tags: [spoiler]text here[/spoiler].
得た is from 得る I guess, it has a few different meanings, but maybe getting ill fits here?
得たもの
the thing of getting ill? illness? attained thing?
得たものの大きさから
since size of the illness
したら
conditional of する
ちぽっけな
miniscule
もんさ
no idea what this means, is it it’s own word? or maybe もの as a sentence ending particle that works kinda like the explanatory の shortened to もん?, with さ added to it? don’t know if that works though.
i’m assuming from the context that he’s saying something like, since if size of illness is small…
but i don’t know if this works, because ちぽっけな comes after したら, dunno.
so overall if i understand correctly, it sounds like he’s saying something like: "caught a cold, but judging from/point of view of gained thing, (the cold) very small/miniscule (explanatory particle).
I had 3 questions this week, but one was already answered. I had gotten the impression from the sentence being talked about @maykeye and @wanikani_94032 that it meant, essentially “Catching a cold is nothing compared to what I got out of it.” , but wasn’t totally certain how it broke down. Thank you for the breakdown above!
My remaining questions are:
Pg. 9
The stylised nature of the font here makes me lose what it is supposed to be… What is it? 「パン!」, maybe? Is it supposed to be the sound of Takagi-san slapping her face to resist the urge to tease him?
This is one of the few times where I wasn’t able to figure out what this was trying to say at all, and wasn’t sure how to even begin to approach breaking it down. カウンター is the object of the sentence, but I have no idea what the rest of the sentence means. Sentences with all kana reallyyyyy make me appreciate just how useful kanji can be in helping parse out a sentence.
I will try with this one
So the verb is くらわせる, with the to deal (a blow); to play (a trick) meaning.
Then for grammar we have 〜ようとする, which turns it into trying to counter.
Next we get 〜ている and then こと Nominalizer. And that whole thing is the subject of this sentence
Not sure how to fit all that in a translation, to be honest (maybe someone else has an idea?), but the general meaning is “My attempt to counter has…!”
with an implied “has failed” at the end.
As @Jiell_1 was typing it ended up changing my response (to something much simplier)…This is one of those sentences that a literal translation seems more helpful… and this whole sentence can basically be read backwards:
to add to @Jiell_1 said (and reversed):
が = but (has failed - that’s the implied part)
こと = thing (nominalizer)
くらう is in causative volitional form + とする (ている)= te is ‘ing form’
(more examples here bunpro)
trying to cause to counter
realize this might be confusing so … one edit here (he’s trying to get her to make the first move to cause his counter attack)
カウンター counter attack
read backwards
but the counter attack I was trying to cause … (has failed)
[sounds strange literally] but might make it easier to comprehend
And especially thanks to @2OC3aOdKgwSGlxfz for giving me a site to check out onomatopeia definitions. That is something I have always had a harder time looking up, so more resources are always appreciated!
Just to add to the great explanations of @Jiell_1 and @shuly. I don’t think that there’s anything missing, an implied “has failed” at the end of this. Rather, it completes, as the subject, his previous balloon: このポーズのせいで気づかれているのか? This phrase is missing a subject. “Is it because of this pose that (it) was noticed?” What is “it”? It’s 「カウンターをくらわせようとしていることが!」
true… (not working / has failed) same feeling but…VERY good point… otherwise the next time the same sort of things comes up in this or another manga the interpretation could be very different… good catch
風邪 Cold
2.
でこうなると、こうなるんだぞ!
In this situation, change it like that! // Not really sure what teacher says
覚えておくようにー。
So memorize it.
3.
おはようございまーす。
Good morning!
おう 西片、今日は風邪で休むんじゃなかったのか。
Oh, Nishikata, aren’t you supposed to be absent today due to cold?
大丈夫か?
Are you Ok?
はい、なんとか。
Yes, somehow…
おはよ、風邪ひいたの?
Hi, did you catch a cold?
あぁちょっとね。
Well, yeah…
4.
夜更かしして深夜アニメの『100%片思い」観てるからだよ。
That is because you stayed up late last night watching anime “100% unrequited love”
ちょっと声がデカいよ!高木さん。
Keep your voice down, Takagi-san!
あだっ
声がデカいのはお前だ!
It is you who should keep his voice down!
す。。。すいません。
S…sorry
ぷくくく
ちょっと。。。ひどいよ高木さん。
You are mean, Takagi-san!
ゴホゴホ
Cough cough
5.
大丈夫?西片。。。
Are you ok, Nishikata?
あぁ。。。大丈夫だよ。
Yes, I’m ok.
くそ。。。早速からかわれてしまったぞ。。。
Sh*t… Right away I’m being teased.
風邪引いてるっていうのに容赦ないな!
Even despite saying that I have a cold, there is no mercy for me!
しかし今日オレにはとっておきの秘策があるのさ!!
However, today I have an awesome secret plan!
6.
なんで部外者がこんなことのいるの?!
”Why is the outsider doing such a thing?!
もう怒った!私あの人に文句言ってくる!
“I’m so angry! I will tell him!”
あの!
“Hey!”
キミ可愛いね。
“You are cute.”
I believe that the teacher is saying something like “So, if this happens, then this is the result”, or “So, if we do this, then this is the result”. I’m thinking it’s supposed to be lecture-like dialogue without the writer of the manga actually having to think of some real middle school lecture material to put in there.
My initial impression of this was that he thinks he overlooked such a simple thing because of his lack of sleep or his cold. What I’m not sure of is how to break this down.
夜更かし = staying up late
から = from [particle]
くる = come
睡眠不足 = lack of sleep
と = and [particle]
風邪 = cold
で = by; with [particle]
どうかしてたのか = ?
From what I could find, どうかして is an expression that means “somehow; in some way; some way or another”, and たの can be used to indicate emphasis, but that didn’t really seem right to me.
page 15
「「カワイイ」とか言おうとしてたのがますます恥ずかしくなってきたぞ…!」
Trying to say something like 「カワイイ」 is becoming more and more embarrassing…!
The way I was trying to interpret 言おうとしてた was: 言う [volitional] + とする [te-form] + いる [past] which would be “was trying to say”, but the past tense doesn’t really fit here does it?
7.
おっと失礼。何か用かい?
”Oops, excuse me. What do you want?”
いえあの。。。
”No…well…”
これは使える!
This may be useful!
風邪は引いたが、得たものの大きさからしたらちっぽけなもんさ。。。
I got a cold, but it’is a small price to pay for such a big win.
さあ高木さんオレをからかおうとするがいい。
Well, Takagi-san, try to make fun of me.
カウンターで赤面させてやる!
My counter attack will make you blush!
9.
さあこい!いつでもOKさ!
Come on! Anytime now!
うずうず
sfx - excited/anticipation
パン
sfx - slap
え?何?
Ha? What’s up?
別に何でも.
Nothing.
10.
15分後
15 minutes later
おかしい。。。なぜこない。。。?
How strange, why nothing is happening?
そろそろこのポーズもツラいのに。。。
This pose is getting to be painful.
っていうか板書できないし。。。
I mean, I cannot copy what is written on the blackboard // Is it really the correct meaning?
ハッ?!
Hah?
まさか!このポーズのせいで気づかれているのか?
Impossible! Did she recognize this pose?
カウンターをくらわせようとしていることが!
But my counter attack!
。。。普通に座っておこう。。。
…I will sit normally.
Page 10 got extensive dicsussion on “counter” sentence.
I have a question about the one next to it:
っていうか板書できないし。。。
I mean, I cannot copy what is written on the blackboard…
Even if the meaning of 板書 is writing on black board, but Nishikata cannot hold the pen (assiming he is right handed), hence my translation is different. I do not see any “chalk board” on his desk. What do you think?
I think this vocabulary is the relevant one. So I interpret the sentence to mean something like “Was something wrong with me because of the lack of sleep from staying up late and the cold?” But the gist is as you said. He is wondering if the lack of sleep and the cold led him to not consider the basic issue with his strategy; that it’s too embarrassing to say that Takagi is cute.
page 15
「カワイイ」とか言おうとしてたの
This whole thing is the subject marked by が. I forget the terminology, but the の there is a nominalizer or something like that. It turns the whole thing into a noun. So it’s saying something like “The fact that I was going to try to say she’s cute has become even more embarrassing!”