👻 Week 1 10分でよめるこわい話・10 minute Scary Stories (Absolute Beginner Book Club)

Hi everyone. I introduced myself in a previous book club (さくら) as someone who took a couple years of Japanese many years ago and started back up recently. It turned out at that point that 1) had re-started too recently and needed a bit more refreshing and 2) a combination of being too busy, and having too high expectations meant I had to abandon that attempt.

Now, a few months later, I’m a little more up to speed (but still way farther to go) and I think have a bit more reasonable expectations. Instead of stuffing every word into Anki, I’m going to treat this more as an immersion exercise and I’ll remember what I remember. I would expect a first grade reader to have lots of repetition, and so far it does, which is perfect. にょうぼう and およめさん for instance I think I’ve got down at this point… I have enough grammar to sort of piece the meaning back together given the vocab sheet, with the help of this thread as well. After the first 5 pages, I think this is going well, and will be very valuable.

Mostly I’m writing this to say hi, and especially to thank those putting the work in to create the vocab sheet and provide explanations. I’ll probably mostly lurk, but wanted you to know I appreciate the efforts and find them very helpful!

5 Likes

Page 8 Sentence 1

ごさくの にょうぼうは、それは それは、はたらきものでした。

Summary

Gosaku’s wife was a very hard worker.

3 Likes

Hi, this is my first book club. I just wanted to say thank you for doing this! I feel like I’m getting a better grasp of sentence structure already.

4 Likes

Page 8 Sentence 2

そして、はじめに いった とおり、すこしも ごはんを たべませんでした。

Summary

And then
in the beginning
as she Said
Not at all
she didn’t eat meals

And then in the beginning as she Said, she didn’t eat meals at all.

2 Likes

Page 8 Sentence 3

“おれは、まったく よい にょうぼうを もらった。”

Summary

I
Really
Good
Wife received

I got a really good wife.

2 Likes

Page 8 Sentence 4

“こんな しあわせものは、またと あるまい。”

Summary

Such a lucky person is unique.

The Translation Sounds a bit weird. Does it mean:

Being so lucky is improbable.

2 Likes

Welcome back! :grinning:

That sounds good to me! I’ve actually never used Anki before because I already do WK and I don’t want to overwhelm myself with SRS.

Glad to hear it!!

Welcome, glad to hear the book club is helping!

1 Like

Looks good!

Page 8 sentence 2

Slight correction, this would be ‘As she said in the beginning,’ referring to what she said when she arrived. はじめに is modifying いった。

Looks good!

Page 8 sentence 4

こんな しあわせものは、またと あるまい。

This is a slightly tricky one to translate directly because it involves an expression, またとあるまい which is the ‘unique/unparalleled.’

Literally it does say ‘this kind of lucky person is unparalleled/matchless’ but to translate it slightly more naturally in English would probably be something like ‘Being such a lucky fellow is unmatched’

1 Like

Page 8 Sentence 5

こうして、一月、二月と 日が たつ うちに……。

Summary

So
One month
Two month
Days passed
While …

What is the function of the と?

  • Two month and some days?

Or is it:
So one month, two month, … Time passed while … .

Page 9 Sentences 1

ごさくは、みょうな ことに 気が つきました。

Summary

Gosaku
Strange thing
To notice

Gosaku noticed a Strange thing.

Page 9 Sentence 2

たいせつに しまって ある こめや、みそが、しらない うちに、ずんずん へって いくのです。

Summary

Carefully
To Store / to put in and …
Rice Shop
Miso
Before someone knows / realises
Rapidly decrease and go

のです the expectation is that …; the reason is that …; the fact is that …; it is that …

How do you connect this to a sentence?

2 Likes

Unmatched means that No one Else is as lucky as him?

2 Likes
page 8 sentence 5

と is ‘and’ here. ‘One month, two months, and a day passed’

と (JLPT N5) | Bunpro

page 9 sentence 2

たいせつに しまって ある こめや、みそが、しらない うちに、ずんずん へって いくのです。

This is a long sentence with multiple grammar points being combined.

たいせつに
Carefully
しまってある
しまう- to store
てある- grammar point meaning ‘to do in advance’

たいせつにしまってある

That had been carefully stored

こめやみそが

The miso and rice

[ たいせつにしまってある ] こめやみそが

The whole phrase in brackets is modifying miso and rice here.

When you see a whole phrase ending in a short form verb right before a noun like this, the phrase is modifying the noun. So together it would be:

‘The miso and rice that had been carefully stored’

しらない うちに

Before (he) realized

ずんずん へって いくのです

Close, but ていく here is another grammar point, meaning that something starts and then continues, ‘to go on … ing’

From the dictionary of basic japanese grammar:

So this phrase would be ‘rapidly started to decrease (and continued decreasing)’

のです is what’s known as the ‘explanatory’ の

In this sentence I think it mostly just adds emphasis and doesn’t need to be translated separately.

The whole sentence together:

Before Gosaku realized, the rice and miso that had been carefully stored started rapidly decreasing.

Yes, exactly!

3 Likes

“Because” is just from context? Why cant it be: Gosaku is a big cheakskate and he still has no wife

1 Like
page 5

The linking て・で conjunctive particle can have a ‘reasoning’ meaning as well.

From the bunpro article

The ‘reasons’ meaning fits here, since Gosaku is complaining about how having a wife would mean one more mouth to feed. So, ‘because he is stingy, he doesn’t have a wife’

2 Likes

Page 9 Sentence 4

そこで、ごさくは、ある 日の こと、おけを うりに でかけるような ふりを して、でました。

Summary

So
Gosaku
One day
Thing
Bucket
Sale
To Go out
Pretense (Vorwand)
して する
To leave

So one day Gosaku left with the pretense to sell buckets.

How does the Word こと fit into the sentence? Is it used as a particle? With which function?

3 Likes

I believe this page 9, sentence 4.

Page 9, sentence 3 is:

Summary

「はて、 おかしな ことが あれば ある ものだ。」

Well, there are strange things happening (?).

I struggle to understand the purpose of あれば, in this sentence. Is it a conditional form or ある? But then what is the condition? ものだ is there to either emphasise surprise or add an explaining tone, I think?

1 Like
Page 9 Sentence 3

I think あれば means “If there is”.

2 Likes
Page 9 Sentence 3

ことがある means “Something has happened” or “Something Happens on occasions”.

But I don’t understand why there are 2 ある.

2 Likes

Something wonderful is happening: when doing my usual lessons on Wanikani, I noticed that suddenly I need a lot less effort to guess what a context sentence means. It seems like the time invested in dissecting and deciphering sentences is already paying its dividends :smiley:
I knew reading was important, but I never expected to see results so quickly :grin:
I’m hooked.

What are your experiences? Did anyone else notice a difference?

3 Likes
page 9 sentence 4

こと is often used to represent abstract ideas, and doesn’t always translate directly.

こと (事) for Abstract Things

A literal translation in this case might be something like ‘that day’s incident/occurrence’ but ‘one day’ is close enough for our purposes.

As for the あればある in sentence 3, I’m not 100% sure on the grammatical function here. I’ll see if I can ask someone else and find out.

Awesome!! :clap: :clap: Reading and seeing progress so clearly like that is the best feeling ever. Another great feeling is when you study something in your grammar textbook, then open up a book/manga and bam, there it is!

1 Like

One thing I forgot to mention, but I’d like to say that the vocab sheet was extremely helpful in this first week. I barely needed consulting jisho, it was all there already.

3 Likes