Since weโre doing literal translations, just pointing out that ใใฃใใใใญใใใง is โfrom the atticโ instead of โwent to the attic.โ So, literally, โhe peeked at his wifeโs behavior from the attic.โ
Do you write in your books (If you have a physical Copy)? I Kind of want to but at the Same time I donโt dare to. When I was in school I Always wrote in the books I read in english and German class but I never liked the books I was forced to read in school.
I Wonder If it helps with learning to write the Translation into the book.
Hmmmm, I donโt think I would write the translation in the book, because then if youโre reviewing it your eyes might just skip to the translation instead of reading the Japanese.
Maybe circling vocabulary words you want to remember would be good?
What I did with some of the other books is use post it notes to write the translations! Easy to remove - but I guess the drawback is you miss the japanese underneath/may focus on that the most!
To be honest, as I couldnโt get hold of a physical copy, Iโve been writing out the phrases by hand and then underlining new words that I donโt understand!
I just wanted to ask a quick question about the phrase โใใใชใใใกใซโ. On the page *pg.9) there is a big gap between โใใใชใโ and โใใกโ that I initially thought it was about his hoouse, lol.
I think I was just wondering if itโs common for certain expressions to sometimes have a big gap between them or is it more of a childrenโs book thing? As a beginner who doesnโt know a lot of the words on the page, this really thows me in a loop sometimes.
Yep, ใฏ vs ใ is definitely tricky, but in this case weโre talking about the phrase ใฏใใฏใใใพใใ, which is a form of the grammar point ใฏใใใชใใSo I think the question is more about why in this case it would be written with a ใฏ when it is usually a phrase using ใใHereโs the hinative response I was referring to.
Thanks for posting that reference. I definitely value input from native speakers.
Iโm working on the assumption that the grammar point ใฏใใใชใ is merely an application of basic rules. The noun is ใฏใ (expectation that something is), so ใฏใใใชใ means something like (there is no expectation of that). The noun can be identified either as the topic, by using ใฏ, or as the subject, by using ใ. The choice of particle will therefore affect the focus and tone of the sentence. This results in substantially the same answer you found in the hinative response, but the 80/20 Japanese article might help the reader better understand why choosing ใ represents a stronger conviction. I thought that might be helpful in applying the principle more broadly to other contexts.
Is it possible to get a feeling for what Sounds right? ใฏ or ใ๏ผOr other Particles with more than one function.
In english I donโt think about Grammar anymore. I Just write / say what feels right to me. I read / listen a lot in english. I even know vocabulary Just from context and use / understand them without being 100% sure of the German Translation. Thatโs my Goal for Japanese.
Absolutely! What youโve described with English is definitely possible in Japanese. You just have to read/listen a lot in Japanese and it will begin to make intuitive sense. It may feel more difficult at first because Japanese is a difficult language, but it can be done.
ใฟใ is miso, as in the fermented soybean paste. ใ means โalsoโ here. So combined with the previous sentence ( ใใใใ ใใฆใใพใใ ) ( She took out some rice) it means She also took a large amount of miso out of the barrel.