Teasing Master Takagi-san 😝 ・ Volume 1, chapter 5

It also works. :slight_smile:

As for ここで, I didn’t add it to the translation, you’re right.

It basically means “here”, but talking about the situation and not the moment itself, imo. Although thinking about it, it’s very very similar in connotation.

Like, ここであきらめたら…
If I gave up here…

It doesn’t mean here as in place, and it can mean here as in point in time, but I think it works better as, “in this situation”, like when things get hard, or after coming this far.

In the case of Nishikata, he’s thinking, “if I show signs of being embarrassed (because of this)…”

But that’s just a theory… A game theory. :sunglasses:

Btw, it should be 恥ずかしがったら, you might have gotten confused when you were translating.

2 Likes

I don’t see how it would be negative.

This is basically さっさと投げなさい, “throw it already (without thinking so much about it, or making such a fuss, I don’t remember the context)”.

3 Likes

Yeah, agreed. I went and checked in a manga where I know I had seen the な used as “don’t,” and the word used was 触んな, which has that る collapsed into ん. The double nn sound just confused me for a moment and caused me to make that mistake. :sweat_smile:

The specific phrase in my head that was throwing me: 気にすんな, which was being pictured initially as 気にすな, but that was me being dumb! :joy:

2 Likes

I figured that might have been the case, but I imagined it being heard and not read. :yum:

2 Likes

Oh, yeah, it was definitely a case of having heard it, having that thought in my head and not paying heed to how it was spelled, but then it occurred to me that I knew exactly where I could check in a manga to see the spelling and confirm. :stuck_out_tongue:

2 Likes

Happy to hear that🙌

Thanks for explaining it, I was just about to ask what the negative you were thinking about was about!
Then, let’s see what is Christopher 先生 ‘s opinion on it (I’ll use sensei on him because from the old messages I saw he was already intermediate or more when you were starting :wink::joy:)

Very useful to know!

Oh yes it was a typo, I keep doing typos no matter how hard I focus at not doing it :man_facepalming:

1 Like
Page 11, third and last panel

高木: 外したら私の勝ちだからね。
Maybe this is a stupid question and I’m just blundering, but I don’t see why at the end it takes から… what would the difference be between that sentence and the same but without から at the end?

西片: や…やられた。
やられる is ‘to suffer damage’, but I don’t really see what he’s meaning here with it

2 Likes

投げるな = don’t throw (prohibitive, after the dictionary form of a verb)

投げな = (do) throw (imperative, after the verb stem)

So she’s basically telling him to hurry up and throw it.

Well, I’m lower-intermediate :wink:

2 Likes

The previous speech bubble had a comma, so these are all one sentence:

ほらほらさっさと投げなよ、外したら私の勝ちだからね

That was part of my confusion, actually.

“Don’t throw it quickly/carelessly, because (から) if you miss, it’ll be my victory.” seemed like a very Takagi-san thing to say, taunting him a bit.

But the actual meaning of 投げな telling him to hurry up and do it makes perfect sense, too. Regardless, the から is “because”, and links it to the previous clause.

It also means “to be deceived,” which makes more sense here, I think. :wink:

3 Likes

Wouldn’t that be 気にしな? Though it pains me.

2 Likes

Could also translate to, “I’ve been had” or “she got me”.

2 Likes

気にする → 気にするな (negative imperative/prohibitive) → 気にすんな

“Don’t worry about it.”

I’ve never actually seen きにすんな written, I don’t think, but I hear it regularly in anime. If I checked 五等分の花嫁, it may have been written somewhere, though, with Futaro’s lazy speaking style (or his dad’s, who is even worse). That’s a lot of volumes to check though without knowing an exact scene, since I don’t index my manga in any way where its easily searchable. :rofl:

Though, you could also do 気にしないで. I don’t know if you can shorten ないで to な, though.

2 Likes

Oh, I’m talking about the なさい → な form.

Be worried.

2 Likes
If you wanted to...

2 Likes

Ahhh, okay, yeah.

That would definitely be 気にしなさい, and you could shorten that to 気にしな, but it feels weird, for some reason I can’t place…

Like, gramatically, that is sound, but it just feels weird. :laughing:

3 Likes

In general, the な thing broke me when I found out.

3 Likes
And then there's this.

3 Likes

Great, if we put together the two sentences it makes sense finally

1 Like

I’m at the end of chapter 5, and there’s a thing that has been disorientating me since the beginning of the volhme that I can’t explain: the variety of 何 expressions, it’s too mush and every time I see them I don’t have a clue about what nuance they bring, if it’s different or the same, etc.
For example, just on page 15 there is 何が (never seen this), 何って, 何 and I already encountered many others…

Also question:

Page 15, panel 1

何って…今、投げる時…
I guess this means “now, at the moment of the throw… (sentence interrupted) but why does he uses 今? Isn’t that moment already past?

Page 15, panel 4

さーて約束だもんねー
I guess this means “well/now, is the promise thing (literally)”, and I guess もん is もの even tho I’m not sure of it’s purpose here

何してもらおうかなー
I wonder (かな) what 何) I should make you do (してもらう in volitional form)

2 Likes

[Details=Pg. 15]

Just like the English “What”, 何 can be used in a bunch of different ways. You just get a feel for it. 「何が?」is kind of an unfinished sentence. On the previous page, Nishikata says 「ズルイ」.

何 is just the subject in Takagi-san’s response.

The exchange:

西片: Unfair… (ズルイ)

高木さん: What is (unfair)? (何が)

西片: “What?”, (you) say… (何って) Just now, at the time of throwing…

今 doesn’t have to mean “now” as in the exact moment, it can also mean “just now” as in something that just barely happened.

The same as the earlier もの. The slightly cheeky, effeminate sentence ender that has a similar meaning as the explanatory の.

[/details]

3 Likes