damn I don’t know how I didn’t link these two… now it’s clear, actually I can explain 今 if it is the continuation of that 何って
Now it’s a bit more clear, thanks for the explanation! I definitely need to get a feel for these, maybe I should imagine them just as the same word ‘何’ but with different roles (depending on particles)
Another heavily disorienting sentence from Page 16
Summary
別にいいや何もしなくても
別にいいけ what the hell is it doing here? Is it いいや (no) or いい + や (and this last is the sentence ending particle of the exclusive ‘ands’ particle?)
The second sentence could also make sense if there wasn’t that double negation, I thought it means something like ‘not do nothing’ but I don’t have a clue on grammar…
Damn, these are the sentences that make me feel like I haven’t studied one single day
I still have some doubts about many things of this sentence, sorry if I make you repeat
So expressions such as 別にいいけど means literally “especially good (is not), but… (it’s ok)”, so is 別にいい that same expression with けど contracted? as a more casual way to say ‘din’t mind’ or ‘it’s ok’ or ‘all good’
And even if we forget of grammar for a second I don’t see what she meant in that precise context…
And what about 何もしなくても? I googled for it but there are too many possibilities and don’t really know what’s happening here, is ても the short for いい?
So 何もしなくてもいい would mean “it’s good to not do nothing”?
I don’t think it’s short for てもいい. This is the て + も we talked about recently (last chapter, maybe?) where it basically means “even if~”
しない becomes しなくて in the て form to connect it to も, which is a particle that can mean “even if” (in addition to its other uses)
How I would interpret the full sentence:
Literally:
“It’s all good (別にいい), you know (や), anything (何も) is not done (しなくて), even if (も).”
Naturally:
“It’s all good/it’s fine, you know, even if you don’t do anything.”
She is offering him a bit of a lifeline, basically saying she is content to have won, and that she won’t make him do anything as punishment for having lost (despite that being what they agreed to as the terms of the match: loser does whatever the winner says).
I’m not saying you can’t interpret it that way, especially since this technically a reverse-ordered sentence, and there is an いい following a ても (even if interrupted):
I would honestly just say that てもいい is a combination of the grammar point ても + vocab word いい, very literally, so yeah, I agree that they are definitely very much related. (“Even if ~, it’s good.”)
The only reason I care to differentiate is that sometimes, it’s better to just think of ても being a thing on its own, because you’re going to come across ~ても on its own fairly often as well and trying to shoehorn in an unnecessary いい doesn’t do you any favors. It works fine in this case, but even just taking the first example from the JLPT Sensei link:
たくさん食べても、お腹が空きます
“Even if I eat a lot, I am still hungry.”
If someone tried to shove the いい in there, under the mistaken impression that ても is short for てもいい, what’s that going to net them? Confusion.
Hence why I said, I don’t think it’s really short for てもいい. It’s just ても (and happens to be linked to a phrase, in reverse order, that has an いい, in this specific situation.)
Ok knowing that gives me quite a lot of confidence with it, and I guess that saying 別に alone is a further contraction of that even tho it can have different nuances depending on context…?
Oh now I remember, as I already told you, sorry for making you repeat
Jesus finally this makes sense😭
This piece was actually very helpful, I think I understood the differences between the two
I have a doubt on a sentence of this chapter that only appears in the anime. Here’s how it goes:
西片: もし高木さんが勝ったら、何でも言うこと聞いてあげるよ。
高木:聞いたからね確かに [pauses for a second] 後で無しってのは無しね。
My doubt is about Takagi’s line, I can’t figure out what that part with the double 無し means, if it’s an expression or something, and if the first part of what she says (before the pause) is in an inverted order and would more correctly be “確かに聞いたからね”…?
(If someone wants to check, it’s episode 1x3, at 06:30 timestamp)
There’s not really a strict rule about where to place an adverb, so for the first part, I wouldn’t call it reverse order, just that the 確かに being put at the end emphasizes it a bit more. Basically just affirming that she certainly heard him. The English equivalent would be like saying, “I heard you loud and clear”
The second part is:
後で = later
無しってのは = quoting a theoretical 無し, marking it as a topic
無し = unacceptable; unsatisfactory
Basically, “Saying you’re unsatisified later is unacceptable.”
She’s telling him not to go back on his statement that he’ll give her whatever she likes if she wins.
We were talking about this in the grammar thread just yesterday
You mean, putting an adverb at the end of a sentence emphasizes the adverb itself? Never thought about this!
The rest makes sense! even though the word 無し is pretty cryptic to my eyes, I regard it as “without” and this way it fits weirdly in the parts of that sentence. Also since I suppose the most literal meaning is without I’m not really sure how it gets used as an interjection
It’s the same in English. Something placed at the end of the sentence when it might not usually be indicates that it’s what the speaker wants you to focus on. Though we might also just leave the word in place and stress it with tone. English is weird.
It can mean without, but that’s not the only definition. The usage of 無し I am describing is more of a colloquialism than an official definition, but it shows up in the second definition on Jisho.