April 26th Daily Reading ブラックジャックによろしく: Community Reading Exercise

Hello @postliminal, thank you for participating, keep it up! I’ll update the first message.

Quite the contrary of counter-productive in my humble opinion. In community exercises, people are reticent to participate if there’s only a few people participating, kind of like an empty dance floor. Once a certain threshold has been reached however, the psychological barrier wanes and people start participating.

It’s a great opportunity for less experienced members to ask you questions as to how you came to your conclusions. I know I will.


Almost! But it’s kinda the other way around.
“But he is a person who hasn’t made a surgical mistake in 30 years”
I think the problem is that you put 手術 together with 30 years rather than with miss.

1 Like

Sure! if I see a lapse in participation, I’ll try to fill in.

1 Like

ahhh nice okay, now I get the context! :slight_smile:
Thanks a lot!

1 Like

Probably to resolve the confusion: it says 失してない
失敗(しっぱい) meaning failure, mistake


I’m sometimes completly lost noticing which reply is to which frame of the manga…

So it would be nice if whoever is mantaining the first message of thread updates with links to posts of claimed/done messages.

(Or I can do (I need it not to be lost anyway), but then it won’t be at the top; not on old threads anyways)


@YanagiPablo: Sorry, I’m not going to do that though. I update the first thread when I can but I’m not going to link each reply to each post considering I’m already hosting the activity daily for the last month and a half. When you’re hosting you can do that :stuck_out_tongue_closed_eyes:

Unless you mean what’s taken and available? In that case it’s been there from the beginning:

If you want to do it though, you can put the formatted messages with the code tags and I can then just copy/paste them in the first message.


That’d be good idea actually considering this is meant to be a community exercise, you could be in charge of that.

I Claim F

F Part 1: 結局 教授けっきょく きょうじゅであるって ことと……
F Part 2: 名医めい いであるか どうかは無関係むかんけい ってことだな……

First, ROFLOL @ Étienne’s use of the “Details” collapsing triangle feature. YOU get it…you see why I’m in love with that board feature. Wow!! BWA haha!

F Analysis

Part 1
  • 結局 (kekkyoku けっきょく) “In the end”. I am used to seeing 結 in marriage (結婚kekkon).局(kyoku) alone apparently also means “station” “bureau” “department” and “lady in waiting”(!).
  • 教授(mei i)である “being a professor”; I’m guessing that the で is marking “professor” for the ある. I don’t really understand why the phrase is constructed this way!! YanagiPablo, I totally understand what you said about this kanji in H…I saw the characters, I knew that I should know them, but then had to look it up again!!
  • って事とI split this off the verb ある, because it seems more like the user of ってas accentuating a phrase thing (事) said before by (by who the speaker is talking to). Is this final とthe conjunction “and”? Hmmm. Not sure. Actually, I feel more like it’s a QUOTE と, as in, “You said about the professor…” Nb: pointed out below by Naphthalene that it’s one of those quote-type "Aと言う事"⇒ “the thing that is A” どうもありがとうNaphthalene!
  • 名医であるか "(he) is a famous doctor
    どうかは along the lines of “what if” “whether it is so”
  • 無関係 (mukankei) Adj. irrelevant, unrelated.
    って事だな that thing which was said (whether he is a famous doctor) is this -な Adj., Irrelevant.

F Interpretation
Part 1: In the end, as to what you said about the professor,…
Part 2: it doesn’t matter whether or not he is a famous doctor…

Who am I kidding, I need my practice. I’ll claim G.

The “pre-formated” tag doesn’t handle multi-line blocks however…

Maybe you can just put a link to the index ?

This one:


note the shortcut: /t (as in “Topic”, /x (x replaces the thread title) / then topic number / post number within the topic)

And I’ll claim H



腕を磨き続けた人は 教授になれない…

(走 and 磨 I knew the meaning, but didn’t remember the reading of the verbs, so had to search; 教授 I supposed it was professor, but wasn’t sure (and didn’t remember the reading either). All other I could type directly, that feels good)

Regarding what’s what, maybe people could put the targeted letter at the beginning of their message like:


You understood xyz wrong.

That would allow people to know what us bring talked about instead of having me needing to constantly edit the first message.

1 Like

(only new)

  • 走り回る (はしりまわる) : to run around
  • 腕 (うで) : 1. arm, 2. (fig.) skills
  • 磨く (みがく) : to polish
  • 続ける (つづける) : to continue (transitive)
  • 教授 【キョウ・ジュ】: professor
  • なれない : なる (to become) in potential and negative.


=> “runing around inside the hospital for the patients…

note: as a motion verb, 走り回る uses particle を to tag the medium/path along which the motion is done)

腕を磨き続けた人は 教授になれない…
=> “people that continue polishing their skills… won’t be able to become professors…

(to fully understand the sentence, it has to be put in context with what Dekune-kun said just before (frame “G”))



Just think of it as one unit “である” and not as で+ある (even if historically/etymologically that is what it is).

It is the formal version of what is more commonly said as です/だ. Do you remember how the negative form is で(は)ありません/で(は)ない ?

1 Like

Re. F

Yes, I was really thinking of the “___ではありません” for “I am not a ____.”

Sadly って is not literally って :sweat_smile: It’s a slurred という. “Aという事” -> the thing that is A.

Yes, it’s “and”

Putting it all together:

In the end (the fact of) being a professor and being a famous doctor (or not) is unrelated.



If you guys could start your message with your letter it’d be pretty neat.

Re. Naphthalene re. F

Wow! It never ceases to amaze me how I can so closely SKIRT AROUND a meaning! Mine was close, but yours is so much better! I treated the two sentence parts individually, so didn’t see that the relevance comparison was between the two parts! Happily, both of ours was closer than Google Translate’s: “After all, it is irrelevant whether you are a professor or not.” :smiley:

Naphthalene, I would greatly appreciate your continuing comments on these threads.

And as Fanboy: I saw your Book reading goals thing…“Noice!”

1 Like

Ahhh man, 今回失敗したのは僕です。
Even after seeing the Kanji you wrote it still took me like 5 more minutes to figure out the difference :frog:

1 Like

Re. E by @postliminal Part 2

I liked your interpretation, so I looked for an idiom about collecting arrows and found nothing!

When I put 確かに矢取してないよね into Google Translate, it said “I’m sure you haven’t taken a shot”… I think I saw this somewhere else before, where the arrow turned into the “shot”.

So maybe it’s “30 years without a mistake” “He didn’t even take a risk” ?? Then in my panel: it doesn’t even matter if he is a professor or a famous doctor. Then Zizka’s G will come out " become a doctor with an experimental PhD thesis" ??

Nope… I’m still confused… Sorry, not much help here.

1 Like

Because the manga says 失敗, not 矢取. It’s a different kanji, actually both are different kanji.
失敗(しっぱい) means „mistake“