April 26th Daily Reading ブラックジャックによろしく: Community Reading Exercise

I think (but not very sure about it) that みたい works the other way:

オレ達みたい = like use; and not みたいな研修医, like interns.

So オレ達みたいな研修医 : interns like us.

I think he wonders “Should the penis (of a patient) be shown (mad visible) to interns like us?

(seems like several particles have been swallowed)

Context note: during the operation of the 75 year old man with cirhosis commplications, he was full naked, with his penis fully visible (it was “masked” by Zizka in the images posted here (as it may not suit any audience))

1 Like

I agree with your interpretation, I think it’s the right one.

I’ve edited in 斎藤の返事🔝.

To which Unibrow (でくねにや)replies:

Click to reveal

image

➃《だったらまた当直とうちょく『の』バイトやれよ》

だったら: adv. n. if that’s the case

➄《一晩ひとばん『で』8万ももらえるんだろ?》
If that’s the case [that you’re running out of money] you can do your part time job at 80,000 円 for one night.

“A” in today’s set begins right after Unibrow has made the suggestion for Saitou to return to his part-time job.

The わけ does not mean pretext, it’s used to indicate a reason. I’d translate it maybe as “so that means”, “for that reason”

Also you skipped a に in your sentence
オレ達みたいな研修医チンポ見られるワケだろ…?

My interpretation is
The first speech bubble is like “(because) you know, you’d get put on the table stark naked…”

“and that means your dick would be seen by medical interns like us, right?”
And that’s why he wouldn’t want to be treated in a university hospital.

2 Likes

〜も here means “too”, ヒマ (暇) means “free time”. So it’s impossible because he has neither the free time nor money.

2 Likes

Thanks a lot for the corrections! Learned something new, much appreciated! I forgot to put in ヒマ, you’re right. As for ワケ, the katakana lured me into thinking it was simply vocabulary.

Myriaーさん, I think you mean this 訳【わく】= conclusion from reasoning.

I’ll claim A.
《無理だよ》
That’s impossible.

Well some of them need to be easy sometimes as I had already seen this one.

My daily 3 hours is done. It’s up to you guys to finish up the page, you can do it!

1 Like

Well, I have a bit of time, but let’s go with B.

ねえ出久根くん
さっきの教授の執刀って
何の意味があったのかな…?

Vocabulary:
ねえ hey
出久根くん Dekune-kun
さっき before, previously (先 slurred)
教授 professor
執刀 surgical procedure/operation
何 what
意味 meaning
あった had

I don’t know how much details I’m supposed to add, so I’ll just go straight to the interpretation:
Hey Dekune-kun
That surgical procedure (reference to cutting open the patient) by the professor just before,
was there any meaning to it?

Then C:
ウワサじゃ あの教授の手術はいつも皮膚切開だけらしい…
普段はウナギの解剖実験ばっかしてるって

Edit: Note that じゃ is separated from あ

Vocabulary
ウワサ (噂)rumor
じゃ ->では slurred
手術 surgery
いつも always
皮膚 skin
切開 cutting open, incision
だけ only
らしい (modifier for “it seems”)
普段 usual
ウナギ eel
解剖 dissection
実験 experiment
ばっか only (ばかり slurred)
してる (している slurred)

Interpretation:
The rumor has it that that professor only ever performs the skin incision.
Usually, he’s only doing eel dissections (based on what people say).

2 Likes

Hi again Naphtalene,

Thanks for participating.

As for your inquiry, it’s a good question. I explain things in great detail when I’m not sure and I want my thinking to be bare for other people to point out where my reasoning is incorrect.

I hardly know you at all but you come across as pretty advanced. In that case, you can explain in detail your reasoning for other people for less advanced people to learn or can keep it brief if you’re just looking for casual practice. Either way is fine, there’s no hard rules really.

1 Like

Sure, I guess people can always ask if they need clarification…

Hm, I guess I don’t need the practice, though, so I should probably leave the rest to others. I really like the idea of those threads, so I wanted to contribute, but I feel that way would be counter-productive :upside_down_face:

PART D

《だって30年間手術ミスがない人なんだろ……?》

VOCAB:

*だって:だ+という:The dictionary translation is just “but”.
I would like to give my idea which would translate as: “Talking about this/ mentioning this”, which will be followed up by a sentence that tries to rebut the hearsay his colleague dropped before.
https://www.imabi.net/ttetattedatte.htm

*30年間(さんじゅうねんかん): Thirty years (timespan)

*手術(しゅじゅつ): surgery

*ミス:mistake

*が:Particle the “Subject” to the Verb ない that comes after.

*ない:Negative form of だ/です.
Example: なになにがない。-> Something doesn’t exit.

*人:Person

*なん:Particle implying ??? (please help me here)

*だろ:Informal form of でしょう:“it seems like this/ I think it is like this”.

PUTTING IT TOGETHER:

だって:“But”

30年間手術:“thirty years of surgery”

ミスがない人:“a Person who doesn’t make mistakes”

なんだろう……?: “isn’t it like this?”

WHOLE SENTENCE:

“But having 30 years of surgical experience means they should not make any mistakes anymore, right?”

or

“But people who have 30 years of surgical experience don’t make any mistakes anymore, do they?”

Looking forward to suggestions and corrections! :slight_smile:

Correction by @Naphthalene
“But he is a person who hasn’t made a surgical mistake in 30 years”

2 Likes

PART E

①《30年間皮膚切開だけ》
②《確かに矢取してないよね……》

VOCAB:


*30年間(さんじゅうねんかん): Thirty years (timespan)

*皮膚(ひふ):skin

*切開(せっかい):incision

*だけ:particle implying “only”


*確かに(たしかに):certainly (たしか+に=making it an Adverb)

*失敗(しっぱい):failure -> 失敗する: to mess up.

*してない:(していません):When talking, the い of いない or いません is often not emphasized / slurred. Meaning: Not doing something.

*よ:Particle emphasizing the sentence’s meaning (?)

*ね:Particle implying that the colleague will agree with his statement.

WHOLE SENTENCE:

① “(He) only (did) skin incisions for thirty years.”

② “(He’s) certainly not messing up (doing that).”

I am not sure about the second sentence so please help me. :slight_smile:
Thanks to @Myria for the correction!

Hello @postliminal, thank you for participating, keep it up! I’ll update the first message.

Quite the contrary of counter-productive in my humble opinion. In community exercises, people are reticent to participate if there’s only a few people participating, kind of like an empty dance floor. Once a certain threshold has been reached however, the psychological barrier wanes and people start participating.

It’s a great opportunity for less experienced members to ask you questions as to how you came to your conclusions. I know I will.

3 Likes

Almost! But it’s kinda the other way around.
“But he is a person who hasn’t made a surgical mistake in 30 years”
I think the problem is that you put 手術 together with 30 years rather than with miss.

1 Like

Sure! if I see a lapse in participation, I’ll try to fill in.

1 Like

ahhh nice okay, now I get the context! :slight_smile:
Thanks a lot!

1 Like

Probably to resolve the confusion: it says 失してない
失敗(しっぱい) meaning failure, mistake

2 Likes

I’m sometimes completly lost noticing which reply is to which frame of the manga…

So it would be nice if whoever is mantaining the first message of thread updates with links to posts of claimed/done messages.

(Or I can do (I need it not to be lost anyway), but then it won’t be at the top; not on old threads anyways)

Index:

@YanagiPablo: Sorry, I’m not going to do that though. I update the first thread when I can but I’m not going to link each reply to each post considering I’m already hosting the activity daily for the last month and a half. When you’re hosting you can do that :stuck_out_tongue_closed_eyes:

Unless you mean what’s taken and available? In that case it’s been there from the beginning:
image

If you want to do it though, you can put the formatted messages with the code tags and I can then just copy/paste them in the first message.

image

That’d be good idea actually considering this is meant to be a community exercise, you could be in charge of that.

I Claim F

F Part 1: 結局 教授けっきょく きょうじゅであるって ことと……
F Part 2: 名医めい いであるか どうかは無関係むかんけい ってことだな……

First, ROFLOL @ Étienne’s use of the “Details” collapsing triangle feature. YOU get it…you see why I’m in love with that board feature. Wow!! BWA haha!

F Analysis

Part 1
  • 結局 (kekkyoku けっきょく) “In the end”. I am used to seeing 結 in marriage (結婚kekkon).局(kyoku) alone apparently also means “station” “bureau” “department” and “lady in waiting”(!).
  • 教授(mei i)である “being a professor”; I’m guessing that the で is marking “professor” for the ある. I don’t really understand why the phrase is constructed this way!! YanagiPablo, I totally understand what you said about this kanji in H…I saw the characters, I knew that I should know them, but then had to look it up again!!
  • って事とI split this off the verb ある, because it seems more like the user of ってas accentuating a phrase thing (事) said before by (by who the speaker is talking to). Is this final とthe conjunction “and”? Hmmm. Not sure. Actually, I feel more like it’s a QUOTE と, as in, “You said about the professor…” Nb: pointed out below by Naphthalene that it’s one of those quote-type "Aと言う事"⇒ “the thing that is A” どうもありがとうNaphthalene!
Part2
  • 名医であるか "(he) is a famous doctor
    どうかは along the lines of “what if” “whether it is so”
  • 無関係 (mukankei) Adj. irrelevant, unrelated.
    って事だな that thing which was said (whether he is a famous doctor) is this -な Adj., Irrelevant.

F Interpretation
Part 1: In the end, as to what you said about the professor,…
Part 2: it doesn’t matter whether or not he is a famous doctor…

Who am I kidding, I need my practice. I’ll claim G.

The “pre-formated” tag doesn’t handle multi-line blocks however…

Maybe you can just put a link to the index ?

This one:

[Index](/t/x/43330/21)

note the shortcut: /t (as in “Topic”, /x (x replaces the thread title) / then topic number / post number within the topic)

And I’ll claim H

Transcription:

患者のために病院の中を走り回り…

腕を磨き続けた人は 教授になれない…

(走 and 磨 I knew the meaning, but didn’t remember the reading of the verbs, so had to search; 教授 I supposed it was professor, but wasn’t sure (and didn’t remember the reading either). All other I could type directly, that feels good)