I agree, that was great to see Fern’s confidence grow
Poor Stark on the other hand. It took me a moment to understand that this outburst is him admitting he thinks the only way to go is to get Frieren to finish off the demons
finished ch 20 and 21 today
chap 20 and chap 21 are fully populated
cleaned up the vocab sheet - realize mistakes happen but seemed especially bad recently…some reminders for the vocab sheet
If you aren't sure, don't add
post your question to the forum and then go back and add to the spreadsheet
kept finding the incorrect definition used quite often
the definition isn’t always the first one in the dictionary
sometimes it’s the 3rd or 5th or even 9th.
pick the one the makes the most sense based on the grammar and context.
also make sure that the dictionary entries are being entered
don’t use personal definitions
if you want to include additional info, use the notes column
this stuff used to make me so lost when I first started reading years ago getting stuck because the incorrect definition was populated. don’t want to see other beginners getting lost and struggling when there is really no need for that.
put the whole word in the kanji column - admittedly haven't seen this until this club
as an example of what was cleaned up (found it in a few places)
Please don’t do this:
CORRECT:
like I said, was surprised to find this
found it more than once so wanted to call attention to it
hadn’t seen it in other book clubs so cannot tell if it’s just an oops/typo but include the whole word
keep the table formatting logical
haven’t ever seen it happen until this club
was finding font sizes from 6pt to 16pt randomly mixed in
also was finding cell alignment all moved about top vs bottom
really looked hella strange
should have taken a screenshot before cleaning it up and posted it but oh well
this is less of an issue if the info is correct but it’s annoying to read
Similar to the first item - ensure the word is the correct vocab
Kanji combined make different words and if you aren’t sure or mix up the meaning
我が儘 is one word with the meaning of “willful”
but was populated only as 儘 with the meaning of “as it is”
suppose I could have goofed but not sure how the sentence would have made any sense parsed the other way. In any case, realize there’s no malice (unless there’s a demon among us - thankfully 勇者たち are with us) but did want to remind folks when filling out the sheet, be careful and make sure the data is accurate and formatted correctly.
It can really lead a beginner very much astray
Enjoy !!! I’ll continue to try to read ahead for the other chapters and keep the list populated (where possible)
Thank you so much for taking the time to make it tidier and more accurate - and for posting guidance to help people get the hang of it. It’s great that it’s getting a lot of use and this will definitely help everyone’s additions to be even more helpful
I’ll link your guidance comment next to the spreadsheet links. It’s a huge help and I really appreciate it!
I find it really fascinating how it seems like Fern has learned to look down on demons. I feel like she enjoyed observing リュグナー that couldn’t out of instinct resist bragging and being gabby.
Mistakes will always happen. That’s not really a big deal. Mentioned the issue because it was especially bad. Kicking myself for not screen grabbing the one spreadsheet.
For the more experienced readers if you see something that looks silly or know is incorrect, don’t hesitate to fix it and/or clean it up. If someone sees something wonky and isn’t sure, don’t hesitate to post a question to the forums too. It takes a village After all, the spreadsheet is really supposed to hopefully become a useful tool for reference.
Now that I’m caught up on Frieren, can get back to working on getting out of the jungle and building those vocab/sentence tools in renshuu (would like to get caught up in that series to the club)
When I first read this panel, the この私 stood out to me as strange. After doing some research it looks like this is a way for speakers to heavily emphasize “I” or “me” when speaking. That makes sense to me in this context (unless I’m mistaken) so I wanted to jot it down here in case it’s helpful to others.
p.51
I think I get the gist of what Stark is saying here. I’m reading the 脳みそ筋肉で出来て as calling someone a meathead, but is he calling himself that or Eisen?
Chapter 20 furigana
Are the demon techniques supposed to mean something? Or is this similar to Zoltrack where it’s sort of a made up word?
Oops, sorry I missed your questions! I am not 100% sure about the p 51 question, so I’ll put a bit of thought to that. For the furigana, yes I’m taking these as made up like the Zolltrack, although I meant to look up the kanji, still need to do that.
Love the full colour cover page for this week’s chapter!
Chapter 22
Great chapter! We’ve been building up to this moment for a long time! I think we could all see what was coming, but the moment she displays her full magic power, and the scales come crashing down in her favour was brilliantly done. And then walking away with her back turned telling Aura to kill herself without looking back - she finished this one with a lot of style!
Aye, indeed. This is my favourite scene, that moment where she goes “Oh, child. Oh, sweet summer child.” Think if I were making a PG-rated movie of this and had a single F-bomb I could spend, this is where I would put it.
Remember that chapter last volume when you commented that that was the first time we’d seen her let loose, and I replied “No, it’s not”. Not because it wasn’t the first time, but rather because she wasn’t letting loose. This is Frieren letting loose. And I’m not even completely sure she’s operating at full power this time either.
変な理論押し付けやがって… 脳みそ筋肉で出来てんじゃねのか
Here’s how I broke this down. I might be wrong, but it fits with the scenes before and after.
変な理論押し付けやがって you’re pushing some weird theories (on me) - by this Stark is referring to the scene before where Eisen told him the warrior who wins is the last man standing. It’s cryptic as it doesn’t tell him how to actually win, hence why I interpret this as Stark muttering this in an annoyed fashion to his memory of Eisen.
脳みそ筋肉で出来てんじゃねのか if he’s calling anyone a meathead it’s a continuation of his previous thought, so directed at his memory of Eisen. But I was wondering what people think of a different interpretation which makes more sense to me: isn’t the brain made of muscle?I
In this interpretation don’t parse 脳みそ筋肉 as one word (meat head) but rather a two words (brain and muscle) with a missing particle between since it’s rougher speech.
So to understand it all you have to consider the next scene. Altogether, this is an insight that Stark had that he uses to win. He considers what he learned from Eisen and realises Linie doesn’t have that ability. He realised that although Linie can perfectly copy Eisen’s movements, he (Stark) also learned from Eisen (brain muscle training). Linie is just a copy, she didn’t learn from Eisen or realise that her hits aren’t hard enough, and therefore she’ll fall into the trap when he exposes his undefended midriff in a close up big stoke attack. But interpreting it as the direct meat head comment also makes sense as part of that insight as by realising the literal sense of Eisen’s words, that he is still standing and not fatally wounded, he doesn’t have anything to be afraid of.
ch 20 furigana
Sometimes these are made up word inspired by German origin words you can look up in this resource (link also in home post) although on this case I didn’t find them.
I don’t know what Belterie might mean so perhaps like Zoltrack it’s made up. Or it’s from a language I don’t know. The second one looks like the German word erfassen which has a sense meaning to record data/ info which makes sense with this “imitation magic” you get from the Kanji
Ch 21
This one was tough, I had to read it a couple times to piece it together. If anyone is still struggling, I’d advise just do your best and move on, reading ch 22 and coming back to 21 as some things will clear up. That said, here are my thoughts before I read ch 22.
The concepts in this whole chapter seem to depend on this idea that it is so despicable to hide how much magical power you have to trick your opponent that even a demon wouldn’t think of doing it.
Nice twist there that the pride of the demons to show their strength (and assume everyone else does) is their downfall.
It seems beings who use magic can detect each other’s magical ability. And then they generally act accordingly. But the trick Frieren learned from Flamme is to always hide it so her opponents misjudge her strength. I guess that puts past scenes in a different light - I have noticed how Frieren has been drawn to seem so helpless just before she casually blows away a bunch of demons. What I don’t understand is why this is so despicable to demons.
And why do Frieren and Flamme consider it a mockery of magic to hide their true strength? Is it because of all the time and research/work/practice it takes to build it up?
I decided to move on without worrying too much about these questions and that was a good idea
Ch 22
Caught up and boy was it worth it!
Summary
That’s what I was thinking. Similar to the middle of book 2, suddenly quite a lot of the world opens up and things make more sense
Yay made it!
I love the backstory, seeing how Frieren lived and how the hero’s party found her. I like this little guy
If i had to make a far-fetched guess, i’d say, バルテーリエ sounds like the German “Bakterie” which means Bacteria. So, in a way bacteria flows in the blood and manipulates it(more like invades it ). Similarly Lügner uses this invasive magic to manipulate her blood.
I can’t for the life of me come up with an interpretation of エアフアーゼン. Perhaps it could be erffasen(capture), but its way too far-fetched and doesn’t really fit.