This is community maintained so please add to it! There are instructions on the first sheet and also review this comment with guidance on how to contribute
Alternatively/in addition: Frieren Volume 3 vocab on Manga Kotoba sorted by page number: link here. Also see this comment for how to adjust the url to view the pages for a week’s worth of reading
More details if you don’t know about it: Manga Kotoba has frequency-based vocabulary lists for all volumes of Frieren and thousands of other manga (website by ChristopherFritz). A free account enables tracking words and many other features. You can ask questions about it here.
Frieren vocab roots: there are many names that derive from German words. Here is a page that looks into those roots
Discussion Rules
If you have any questions, please ask!
Please mention the chapter and page number.
Please use spoiler tags for major events.
If you read ahead, please hold questions until during or after the appropriate week.
Membership
Will you be reading with us?
Yes
Yes, but I might start late
Yes, I’ve read this previously but I’m here for the discussion
is the new vocab sheet showing the chinese kanji font version for others?
think the setting for the sheet may be defaulting to chinese instead of japanese kanji and as far as I know, only the owner of the sheet can change it
Good catch I updated the location to Japan and it looks good on my end (I didn’t check before updating it). I tested it with 道具 where the lower horizontal line should be separate from the above 目 in the Japanese font. Check if it’s showing up correctly, if not you may need to update your browser as well. I wrote down instructions somewhere on my log so let me know if you or anyone needs help and I’ll dig that out!
gonna assume it’s fine, I’ll check it later tonight
finished reading the first chap and cleaning up/adding the rest of the vocab late last night
really need to stop staying up so late when I have to always work so early in the am
When Frieren says 容赦なく殺せる。 is she saying “demons can kill mercilessly” or “demons can be killed mercilessly”? I assume the first one, but I’m unsure after the “Frieren the Slayer” discussion at the end of the previous volume.
So it seems that the undead army that Aura controls are the bodies/souls of the warriors she had conquered (by beheading, hence her freaky name Aura the beheader), and Count Granat’s family has long been involved in battles with her. Frieren mentions recognising some of the undead soldiers which on it’s own is a discomforting detail!
I went back to volume 2 and found what I suspected…
Ch 17 p 184 (vol 2)
The amulets match, so I guess one of the undead soldiers was a relative of Count Granat. It makes it more poignant and understandable why Himmel thought their bodies should be respected.
Im trying to depict how my brain tries to make sense of this.
In the first line i understand that we get presented with a topic,
next square, the part is modifying the 意志 i believe, but the ほど then, just being there , seeming extremely disconnected from everything.
I could make sense of this speech bubble by inferring what it want to convey by just reading the nouns and verbs. However grammaticaly im kinda lost here
I’m not sure if this helps, but I think your literal translation actually seems to pretty much work:
As for the will of steel,
honed to the degree of a hero’s,
(Literally from the kanji: 鍛え抜く = 鍛 (temper, forge) + 抜く (suffix = to do thoroughly/completely) – ほど used to emphasize the refined strength of that 鋼)
(they) happened to have
(or had at the exact moment when needed (from goo: 「持ち合わせる」= (something that) ちょうどそのときに持っている。))
So I think maybe グラナト is just exaggerating how strong the wills of those who were able to resist Aura (even if only temporarily) had to be.
I found this chapter tougher than usual, I think because the whole mechanism of how Aura’s scales work used a lot of new vocab. So for anyone else struggling, this is definitely easier if you do a first pass of this chapter to get the gist, then go back and reread it, and sometimes that just lets your brain relax and sort out some of these more complex panels.
In terms of the wider context, I didn’t take it as exaggerating the wills of those who were able to temporarily resist Aura, but rather, the ほど for me gives it a feeling like, you have to have a will to that extent, and even then you can only resist her temporarily. So given (I think the next pages) view that she’s been unbeaten for 500 years on this, he’s basically saying, that’s the best we’ve got.
Let me know if I got that wrong, sometimes I take these things more intuitively and get the wrong end of the stick.
After rereading the part with a fresh mind i kind of realized what threw me of.
perhaps this
I see no past tense in this speech bubble compared to the last one that ends in できた(was able to resist)
However the sentence ends with the verb in the ている form that can mean “to have been done”(present perfect passive tense). Yet still I personally…feel like the ている in its past form ていた would fit much better in this case .-. . Especially if indeed we wanted to emphasize that the guy that “had” the “steel-like will”… “had” had it “honed to the degree of a hero’s” (in the past).
I don’t know if manga does this, but one thing that can drive you nuts in Japanese prose is that story telling will often mix use of the past and the present. There are various reasons but the one that sticks in my memory is that the present makes a scene more vivid, as if the story teller is right there. Perhaps here, Granat starts by recounting an event in the past, but as he continues the story, it’s like he places himself back in time at the time of the events, and that’s why he switches to the present. Then the scene/art switches back to the room with Fern and Stark, and he switches back to the past.
I don’t know for sure if that is what is going on here, so take this with a grain of salt.
Anyway, it is worth being aware of this, as in English we would choose a tense and stick with it, and in Japanese that can switch back and forth. So you’ll see this a lot, especially if you venture into prose.
And in situations like this, it makes translating from Japanese to English for discussions tricky - do you get the intent across in English or the grammar from the Japanese.
This one’s one of the harder cases i feel like.
I just hope to see less of granat’s speech in the future . I’d prefer even Qual’s speech style x) (zoltrack guy)
I totally agree with your take on what Granat is saying too! “Exaggerating” was the wrong choice of words – I should have just said “emphasizing”.
I think I had this sentence from Bunpro on ほど stuck in my head: “(ほど ) is regularly used to express some sort of exaggerated limit of (A), when the real extent is far below that.” As in: 死ぬほど練習した or その気持ちは痛いほど分かる. But in the case of what Granat is saying, it feels much more like the main use of ほど as emphasizing an extent – like here one that was temporarily reached, but still wasn’t enough to do the job. He certainly looks defeated sitting there slouched over on the bed.