Questions (chapter 12)
p.95
I think i would translate this literally as"
" more than me desperate seem to look."
meaning:
“You seem more desperate than me”
Fern you’re language breaks me 0_o
Questions (chapter 12)
I think i would translate this literally as"
" more than me desperate seem to look."
meaning:
“You seem more desperate than me”
Fern you’re language breaks me 0_o
I also agree that 出していれば = ている form of 出す + ば conditional to get the pattern: verb + ばよかった (like in: 知っていればよかったのに).
I always have trouble with the present progressive in Japanese (confusing tense and aspect). I think it’s just used here because of the 初めから (はじめに ------> 今), instead of something like: 初めにフリーレン様の名前を出せばよかったんじゃないですか。 Please correct me anyone if I’m mistaken – I’m still learning.
She’s so cute
I didn’t see the little guy out the corner of my eye so I thought it was the horse saying that and I was like wow impressive
pg 112: interesting what Frieren said about elves, I hope we meet another one in the series (probably will?) cause I’d like to see them interact and if the others are similar to Frieren’s ness
pg 117: AWWW my heart, Himmel looking out for Frieren
The adventure continues!
I think your translation works. Or maybe “You’re behind this?”.
Apparently the “instigation”; “manipulation” meaning of 差し金 (or 差金) comes from another meaning of 差し金: the rod used to control the arm of a puppet in 文楽 (traditional Japanese puppet theater).
That chapter was so good! We always knew Frieren was a badass but easy to forget as she looks so sweet and fragile. I feel like that’s the first time we’ve really seen her in full swing!
Haha. It is not.