For anyone else who was also confused at what Stark is saying here, I found this stack exchange post helpful. Apparently that double negative is a way to say that the verb must be done, so I guess 俺が守らなきゃならないんだよ is something like “I must protect them (the village)”. Please let me know if I’m getting something wrong though!
It can be shortened to ないと, which I consider the end boss of "must do"s, because of how easy it is to overlook the と and confuse it with other short grammar phrases.
Thats an answer from Fern to Frieren. Does she here express her astonishment by Frierens belief that he is capable of fighting the Dragon? If so, what’s exactly the meaning of やればできる子 here? doesnt it just mean, a kid that could do anything if it tried?. Also is there an omission here? whats みたいに modifying?
That’s roughly how it was explained to me. A bit like we say someone “went and left” or “got up and went”. Probably there are better examples but I guess you get the idea.
P 52
There’s another meaning for 差し金 which is suggestion, so I took this to mean “was it my master’s suggestion” = did Eisen ask you to come see me?
That’s interesting, I’m not sure! Maybe someone else can comment on that. The way he asks 何者 isn’t that polite so you are probably onto something there
P 55
The け Is probably the shortened slang command form of 行く. The って is a variant of the quoting particle と. That’s tough at the start sometimes but here a big clue is the next word is 言った which takes that particle.
P 57
That’s how I take it
That’s what I got, the omission is maybe something like, というわけはない(very roughly)
I think the confusion you have comes from みたいに which here modified やればできる子 and means “like” as in looks like…
So something like, “(he doesn’t look) that much like a kid that can do anything even if he tried”
Mitrac already added some great answers. There are two things I think I glossed over on first reading pg. 49 and pg. 52.
pg.49
Tofugu has a nice article here on 行く and 来る that explains the usages with verbs that already carry a sense of direction (入る, 出る, 帰る, 去る, etc.).
By adding いく or くる…It makes the sentence more dynamic than a simple statement of fact, like it’s a scene of someone coming or going as viewed from your eye.
I wasn’t really aware of this nuance, but now that panel sounds more like the お婆ちゃん is really giving an eye-witness account rather than just a second-hand report.
pg.52
Apparently 差し金 can be used figuratively (誰かの差し金) to mean something like someone was “manipulated by someone into doing something”, or “put up to doing something by someone”. According to here and here, the usage comes from 人形浄瑠璃 where a puppeteer manipulates a puppet’s movements with a rod.
@konstiyo you’ll get a feel for those short forms, look alikes, and omissions very soon! They are so annoying when they trip you up it makes them more memorable
I love the perspective from the dragon’s eye on the cover of this chapter, and this shot where you get that fish eye perspective of Stark jumping off the dragon’s talon
P 80
This scene looks like it will be fun to see in the anime
I hope we learn in the next chapters what Eisen said that aggravated シュタルク.
Btw at first i thought that, what Eisen said in this panel was the reason he punched シュタルク. Instead of taking the sentence as " fighting and splitting up" i took it as " he had withdrawn from the fight(with the mages) (reason for punching him)
自分から喧嘩を売りに行く
would that mean something like “to sell oneself to a fight”? lit. “to evaluate the fight as approachable”? Im getting confused with the use of から.
I think「自分から喧嘩を売りに行く」means something like “willingly going and picking a fight”.
From Jisho, 自分から is an expression meaning “willingly” or “voluntarily”. Maybe more literally like “by himself/herself/itself” (自分 + から (from; by)) => “naturally”/“spontaneously”/“on it’s own accord”, so without being asked or forced.
Apparently 喧嘩を売る is expression meaning “to pick a fight” (where 売る = 仕掛ける; 押し付ける). It’s interesting that there’s another expression (喧嘩を買う) meaning to “accept a challenge” or “get into a fight” (売られた喧嘩の相手をする). I guess like you’re buying the fight sold to you (よし、かかって来い).
BTW: That’s a great parallel between Zenitsu and Stark!
I wasn’t quite following why Stark was so upset with Fern, nor why he suddenly decided to give her half his dessert… Was it because he suggested they eat alone (pg 88) after she gave him the stink eye, but then she joined anyway?
He’s not upset, but he thinks she’s judging him. She might actually be. In Japanese culture, guys aren’t “supposed” to be ordering desserts like parfaits or sundaes. Don’t ask me why. They’re seen as girly, or at least couple-y.
Haha I love their arrival and how excited Frieren is to spend time exploring the city’s magic books. And that she probably purposefully tried to slow them down recognising her The humans are always in such a rush and she doesn’t get her leisure to explore new magic