Thanks for keeping us going @FlamySerpent! Hoping you are not still unwell.
When I first glanced at page 15 I thought the plot was suddenly getting darker, but actually quite a funny page! The first couple of panels are a bit trickier. I think they say something like:
素朴な疑問
Simple question
僕に壁ドンされたら君はドキドキするのかな?
僕に - by me
壁ドン - hitting the wall to stop someone leaving as a romantic gesture (!)
されたら - passive conditional of する - if it is done
君は - you + topic marker
ドキドキする - to beat fast (of one’s heart)
の - nominalises previous phrase
かな?- I wonder
I wonder, if, by me, a 壁ドン is done, about her, will her heart beat fast?
Or: I wonder, if I strike the wall in a manly romantic gesture, will it make her heart pound for me?
I take it he’s picked up from somewhere that she might find this romantic and a turn on??
It was a pretty decent read for me, no grammar issues. I just have to look up a lot of vocabs like 素朴, 護身, 試着 which is “simple”, “self-defense” and “trying out (clothes)” respectively.
I didn’t understand what 「女性陣」 is though, from the last panel of 「よくあること」. According to jisho, 「陣」means battle formation or camp and「女性」refers to the feminine gender. Does that mean that the sentence in the manga 「世の女性陣つよい」means “The world’s female (camp) is strong”?
And by the way, the 壁ドン scene is pretty funny I’ve probably do the same thing because its looks pretty intimidating for the one being kabedon-ed
Now that we’ve read a bit more, this is starting to remind me of 「僕の彼女は最高です!」, particularly the shenanigans like trying a kabedon and getting nailed in the stomach or getting tricked into buying that ring.
Thank youuu!:3 I’m kinda busy with other stuff rn and don’t have time for any reading, but I will be back soon! Thank you all for asking questions and answering them
I understood it as “the world of women” (the suffix makes it plural)
It was nice seeing 陣 being used as a suffix ^^ The 10回払い bit was also cool. Something simple but with a useful meaning. In terms of vocab, I knew 護身 but had to check it again just to be sure of the meaning
I did feel a bit lost in the story, wth happened last week… I don’t rememberrrrr… その感じ。 But I guess it’s because it was still the first chapter and and all the flashbacks
I was also lost, and had to kinda reread the whole thing.
I think this is what had happened
There’s the prologue where they meet in a 飲み会. At the end of that prologue, they are shown in a marriage picture. Then, on chapter 1 subchapter 1, we have the title ルート分岐, which I think, implies timeline going back when the two of them are still boyfriend-girlfriend status. Then all those subchapters up until this week’s last subchapter reading were clips of their lives before marriage. Then at the end, it was just the man going through flashback, I guess
Wow. Hidden in plain sight. It even shows ‘n-suf’ when checking with Yomichan, I just didn’t notice. So world of women not only makes the most sense but is most likely correct. Thanks for ponting this out.
On page 16, I’m not sure I understand the last panel.
ドキドキ - heart pounding
させられました - was let down
Is she saying she was let down over the incident?
I think this chapter/subsection was showing the incident from her point of view, and I can’t tell if she thought it was supposed to be “revenge” and so more exciting?
I’m having difficulty telling if she was disappointed in that he did it wrong, or if I’m completely misreading it and she was trying to defend herself.
10回払い in this case means, that he wants to pay in 10 installments, not that he wants to pay 10x the price.
The sentence is not really in the past tense. します is in present tense. My understanding is that the letters refers to making an engraving in the inside of the ring, so basically “Do you want to inscribe letters on the inner side of the ring?”