Join the Absolute Beginner Book Club here!
結婚しても恋してる home thread
Previous Thread: Week 1
Next Thread: Week 3
||ドンッ , もう一回 , よくあること , 夏の終わりに  (End of Ch 1)
- Please use spoiler tags for major events in the current chapter(s) and any content in future chapters.
- When asking for help, please mention the chapter and page number. Also mention what version of the book you are reading.
- Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarassing at first. All of us are here to learn.
- To you lurkers out there: Join the conversation, it’s fun!
Mark your participation status by voting in this poll.
- I’m reading along
- I’m still reading the book but I haven’t reached this chapter yet
- I’m no longer reading this book
- I’m skipping this book
Think I got all of that. Only bit which confused me was １０回払い on page 18. I was thinking for a bit “he wants to pay ten times over?”
Google says no, he wants to pay in ten installments.
Thanks for keeping us going @FlamySerpent! Hoping you are not still unwell.
When I first glanced at page 15 I thought the plot was suddenly getting darker, but actually quite a funny page! The first couple of panels are a bit trickier. I think they say something like:
僕に - by me
壁ドン - hitting the wall to stop someone leaving as a romantic gesture (!)
されたら - passive conditional of する - if it is done
君は - you + topic marker
ドキドキする - to beat fast (of one’s heart)
の - nominalises previous phrase
かな？- I wonder
I wonder, if, by me, a 壁ドン is done, about her, will her heart beat fast?
Or: I wonder, if I strike the wall in a manly romantic gesture, will it make her heart pound for me?
I take it he’s picked up from somewhere that she might find this romantic and a turn on??
I rather assumed he just wanted to try it out in real life, since it’s such a popular trope in
anime/manga/drama/ Japanese media.
Judging by her reaction, the only way I could imagine him picking up on her maybe liking it would be a joke he didn’t get.
It was a pretty decent read for me, no grammar issues. I just have to look up a lot of vocabs like 素朴, 護身, 試着 which is “simple”, “self-defense” and “trying out (clothes)” respectively.
I didn’t understand what 「女性陣」 is though, from the last panel of 「よくあること」. According to jisho, 「陣」means battle formation or camp and「女性」refers to the feminine gender. Does that mean that the sentence in the manga 「世の女性陣つよい」means “The world’s female (camp) is strong”?
And by the way, the 壁ドン scene is pretty funny I’ve probably do the same thing because its looks pretty intimidating for the one being kabedon-ed
I’ve understood it as something like this, too. Though I had womenkind in mind as a word for it.
Done for this week!
Now that we’ve read a bit more, this is starting to remind me of 「僕の彼女は最高です！」, particularly the shenanigans like trying a kabedon and getting nailed in the stomach or getting tricked into buying that ring.
Thank youuu!:3 I’m kinda busy with other stuff rn and don’t have time for any reading, but I will be back soon! Thank you all for asking questions and answering them
I understood it as “the world of women” (the suffix makes it plural)
It was nice seeing 陣 being used as a suffix ^^ The １０回払い bit was also cool. Something simple but with a useful meaning. In terms of vocab, I knew 護身 but had to check it again just to be sure of the meaning
I did feel a bit lost in the story, wth happened last week… I don’t rememberrrrr… その感じ。 But I guess it’s because it was still the first chapter and and all the flashbacks
I was also lost, and had to kinda reread the whole thing.
I think this is what had happened
There’s the prologue where they meet in a 飲み会. At the end of that prologue, they are shown in a marriage picture. Then, on chapter 1 subchapter 1, we have the title ルート分岐, which I think, implies timeline going back when the two of them are still boyfriend-girlfriend status. Then all those subchapters up until this week’s last subchapter reading were clips of their lives before marriage. Then at the end, it was just the man going through flashback, I guess
Yup, I completely agree with your description
Well, you’re probably right and it would make the most sense. What plural making suffix do you mean, though? The battle camp 陣 thing?
Yes. Jisho lists it as:
教授 - Professor
教授陣 - faculty; professorate; group of professors
第二陣 - 2nd group
Wow. Hidden in plain sight. It even shows ‘n-suf’ when checking with Yomichan, I just didn’t notice. So world of women not only makes the most sense but is most likely correct. Thanks for ponting this out.
Sorry guys, I still don’t understand page 18 “じゃあコレ１０回払いで” “I’ll pay for this 10 times” (?) Why does he want to pay for it 10 times?
And the part after that, on the same page: “内側に文字はお入れしますか？” “Did you put a letter on the inside” - What letters are they talking about?
I understood what happened in the story, but I don’t understand the dialogue.
On page 16, I’m not sure I understand the last panel.
ドキドキ - heart pounding
させられました - was let down
Is she saying she was let down over the incident?
I think this chapter/subsection was showing the incident from her point of view, and I can’t tell if she thought it was supposed to be “revenge” and so more exciting?
I’m having difficulty telling if she was disappointed in that he did it wrong, or if I’m completely misreading it and she was trying to defend herself.
１０回払い in this case means, that he wants to pay in 10 installments, not that he wants to pay 10x the price.
The sentence is not really in the past tense. します is in present tense. My understanding is that the letters refers to making an engraving in the inside of the ring, so basically “Do you want to inscribe letters on the inner side of the ring?”
Yeah, that one confused me too, so I googled for it. １０回払い = pay in ten installments.
The shopkeeper is asking if she’d like to add an inscription.
お入れします is keigo - お+Verb-stem+する is a polite way of just saying “verb”
Thanks a lot @2OC3aOdKgwSGlxfz and @Belthazar ! Just wondering, why did he say “pay in 10 installments”? Why not just pay for the entire thing?
Cause he can’t afford it.