結婚しても恋してる: Week 1 Discussion

Join the Absolute Beginner Book Club here!

結婚しても恋してる home thread

Week 1

Start date: August 17th
Next Thread: Week 2


Week Pages Chapters
Week 1 9 ルート分岐 [5+1], 撮れるかな [1], 交際直後 [2]

Vocabulary List

Discussion Rules

  • Please use spoiler tags for major events in the current chapter(s) and any content in future chapters.
  • When asking for help, please mention the chapter and page number. Also mention what version of the book you are reading.
  • Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarassing at first. All of us are here to learn.
  • To you lurkers out there: Join the conversation, it’s fun! :two_hearts:


Mark your participation status by voting in this poll.

  • I’m reading along
  • I’m planning to catch up later
  • I’m skipping this book

0 voters


Minor correction: ート

Edit: This perhaps should be [5+1], if you include the color page (page 1) that is part of the four black and white pages (8–11) story.

Edit edit: I’m sure you know, the work you do is always much appreciated, @FlamySerpent =D


Aww thank you:33 I edited it, I will update the home page a bit later:3


When I first saw a preview of this book, I thought it may be too high of a level for me to read alongside also reading 一週間フレンズ in the beginner book club, but 結婚しても恋してる feels to me like it’s a good fit for absolute beginner. (Hopefully the difficulty doesn’t suddenly spike!)

I was almost able to fully read the whole “Tweet” message (lacking ふりがな), until I reached 嬉しい which I absolutely was unable to remember and had to look up. I know the vocabulary word (うれしい), and I know the basic meaning of the kanji, but I wasn’t able to think of the word upon seeing the kanji. (I kept thinking of 喜ぶ, which I knew was the wrong direction.) After this, maybe I’ll be able to remember 嬉しい next time I see it? (High hopes…)


Very cute start!

I just wanted to say here, since this is a new club starting, for anyone just starting out on reading, the first thing you read is very likely to feel nearly impossible, whether it’s “absolute beginner” material or not. That’s completely normal, so don’t give up if it feels that way!

One of the major reasons for this club is to help everyone make it through that first big hurdle. And believe me, it will always be a big hurdle, no matter how much you study, until you actually sit down and start reading–so don’t feel discouraged. It will get easier week by week, especially if you spend the time to learn about the parts you don’t understand–and one of the best ways to do that is to ask questions in the book club threads.

Don’t feel embarrassed, etc. to ask any and all questions. If you have a question about something, almost definitely there’s someone else who doesn’t understand it but who isn’t asking about it, so your questions will also help other readers in addition to helping yourself improve!


I’m actually having more difficulty with the all kana panels than the ones with kanji. I’m going to translate what I can of the fifth panel of the “7th” page (the first page of chapter 1), but there are parts I am unsure about.

…すぐつくだろ - I hope the lights come back on soon
じっとして いよう - stand motionless (is he telling himself to keep still)?


I read this as “(The lights) will probably turn back on soon.” The word “hope” isn’t in the Japanese here =) Edit: I just noticed that “I hope” can be a translation for だろ. I feel the nuance is different than “I hope the lights will turn back on”, but maybe someone else can say more on that.

“I’ll stand still.” Note the volitional conjugation, meaning “will do”.

Since the lights are off but should be back on soon, he’s keeping still (to not bump into anyone or anything). At least, that’s my take based on the situation.


Thanks for kicking us off @FlamySerpent!

2 tips for absolute beginners that I wish I’d picked up sooner: 1) Check out the vocab list, it doesn’t just save looking things up in the dictionary but can be really helpful when the word is conjugated in a way you’re not familiar with; 2) Have a look at the website ichi.moe where you can put in a whole sentence and it will attempt to break it down for you. This is really helpful when you can’t parse a sentence!

I don’t think our manga lends itself to line by line translation like the other ABBC book club book that started today, but I’ll try and post some translations of the first few pages to help people getting started for the first time (although there will probably be some mistakes…!):

Page 1


That meeting happened one day at a workplace get-together.


Sorry to be late!


You finally came Shingo!


There are girls here from other departments too.


This is Shingo Miyazato.


Nice to meet you.


Nice to meet you. I’m Haru Sasaki.


She’s p…pretty!


Page 3


My tweet became a manga.


I am happy that lots of people will be able to enjoy reading it.

Page 6

結婚しても、まだ知りたいと思う。 恋してる。

Although we are married, I still want to get to know you. I love you.


Has anyone ever been to a nomikai? When I learned the word on Wanikani I thought it just meant getting together to get drunk. Page 1 prompted me to read the wikipedia article and it’s clearly so much more! I’m intrigued by the clapping in unison to finish off the evening!


Cool start. It definitely felt to me that I was watching an anime ep and for some reason, I decided to stop at min 5 and wait 1 week to watch more :rofl:

Best tip for this is: learn the vocab. All of it is pretty much common and it will make the reading so much smother. Grammar is N4 tops. Know N5 and do some search and you’ll still do great.

Maybe finally こっそり will stop being a leech to me :sob: Also, loved learning the word 写メ :slight_smile:


Wow this is such a nice manga! I hope there’s not gonna be some hardcore drama because I like how chill it is.

Its pretty much understandable for me, but I'm not sure with that portion in 交際直後

Please help regarding Haru’s text in 交際直後 chapter panel 2:


I can tell that she was telling her husband that she’s gonna be 10 minutes late, but what is the additional meaning of 位 in the message?


It’s くらい/ぐらい (“approximately”) written as a kanji, for some reason. Maybe a common texting slang?


Oh! It did not cross the mind to read it in kun’yomi. I’ve been reading it as い and been thinking the meaning as rank or place. Thank you :laughing:


I just started reading (well, ugh deciphering might be the better word :D) and I noticed the vocab list stops at page 11. Is there any easy way too look up kanji I don’t know? Preferably without having to know the stroke order.


Google translate app works great for me. You just draw it on the screen and copy the kanji. Jisho website has something similar but doesn’t work so well on a phone.

Or if you recognise one of the radicals you can look up the radical on wanikani and then see which kanji it’s in. I use the Tsurukame app for Wanikani so this way I can look up kanji offline (if they are in Wanikani).


I just gave it a try with the Google app, but it doesn’t wait for me to finish drawing the kanji, it always treats whatever I had already drawn as a single word due to the pause happening when I look at the kanji again. Taking a photo does seem to be working quite well, though.

No Tsurukame app for me on Android, but I usually have internet anyway so I can easily look up by radicals.

Thanks for the suggestions. :slight_smile:


Oh, I can relate! I can’t finish a manga page without searching or confirming word meanings at my mobile dictionary :frowning_face: although since I had a bit of practice with writing, I can guess stroke orders of some kanji to actually search for them using my phone.

If you really have no way to look up for the kanji, you can ask for help here. Just take a picture of the dialogue or something and then post it here so we can decipher together?? :slight_smile:


Jisho also has a “look up kanji by radical” function. On mobile, tap on the Radicals button on the bottom right corner of the browser, and select the radicals that show up in the kanji. It will give you a list of all the kanji with the radicals you have selected.


If you want to pause writing to consult the book, don’t lift your finger after drawing a stroke. :slightly_smiling_face:

But yeah, Google Goggles is generally the way to go. Even if it doesn’t do great on the translation, the OCR usually works just fine.