どきどきする => to beat fast (of one’s heart).
どきどきさせる => (causative) to make (someone’s heart) beat fast.
どきどきさせられる => (causative passive) (someone’s) heart was made to beat fast by (something)
どきどきさせられます => (causative passive in polite form)
どきどきさせられました => (causative passive past polite form).
(Sorry if this is confusing… I am having trouble finding the correct english equivalents…)
So basically, he’s saying “that made my heart beat fast”.
Not completely sure I understand what incident you refer to, but my understanding of that punchline is the following:
So, the whole point of doing a kabe-don to someone, is to make their heart go doki doki. However, in this second try of a kabe-don, instead of getting punched, he gets kissed on the cheek (in the previous panel). That makes him go doki doki instead, so his attempt has backfired again, just in a different way.
Aye, so instead of his intent of “I will make her heart beat fast”, now it’s “my heart was made to beat fast by her”. Which is not awesome English, but I can’t really think of a better way to phrase this precise nuance.
Passive voice never comes across smoothly in English anyway.
Finished up this chapter. There wasn’t too much text, especially one that’s hard to understand. The only thing I had trouble with was " “遅いよバカ” と言ったのは花火にではなく僕にだったらしい"
Using my guessing, I would break it down into something like:
“遅いよバカ” 言ったのは = The one who said “You’re late, dummy”
花火にではなく = Is not at the fireworks
僕にだったらしい = only get the “seems” and “was” part, I don’t see how 僕に works here unless its something like “by me” or something
My guesses are probably wrong, but hopefully someone can help!
It’s simply a matter of learning them as you encounter them. In the case of になると (meaning “when [it] becomes”), it really is just a sum of its parts. Expressions used commonly (such as this one) you get to recognize pretty quickly when you read a lot of material.
I believe it’s an onomatopoeic word (the ボー part), and those sometimes are written in katakana.
Wow this word has so many ways of writing it according to jisho! The version used in the book is the first alternative version in the (long) list of options.
Page 16. I’ve seen this before where the little sound effect is key to understanding the panel. The word is ちゅっ which isn’t on Jisho (although there is a similar word). The Jaded Network page is better for looking these up - this one can be found here.
On Page 17:
I think this says - “it’s the last one” with 一点 translating as “only one”. Does that sound right?
BTW I’ve been enjoying using my new favourite aword 写メwith the Japanese family I met on holiday this week!
I’m having some trouble with the paragraph in between the end of Chapter 1 and the beginning of Chapter 2, titled 思い出の場所. It’s at Location 27 of the Kindle e-book; not sure what page that corresponds to.
I believe I’ve gotten the general idea of what shin5 is trying to say, but I’m not clear on the exact translation. So far, I’ve managed this:
When I proposed, “Let’s get married,” it was, if I recall correctly, during the Minato Mirai fireworks display.
Is Minato Mirai supposed to be two words or just one? When I google translated the JP wiki page, it came out as two separate words.
Since it was crowded with a lot of people, when we were walking towards Sakuragichou Station once the fireworks ended, I thought, “I want to see the fireworks together next year. At that time, though, as family…” and proposed.
Not particularly confident in the translation of this sentence. What does it mean when you use the particles から and と together?
That one year later, the place where we went to choose the marriage hall was also Minato Mirai in Yokohama.
Even now that we’re married, the memories of having gone on dates and proposing and conducting a marriage ceremony at the place, when I go there with my wife a few times a year to hang out, I remember the actions of that time.
Not confident at all in the translation of this sentence. I just translated it in sections and left it as is. It would really help to know how to connect the whole thing together.
Also, I know that you can use the て-form of a verb to connect two sentence clauses together. Does いき in the third part of the sentence do the same, or is it something different?
To be serious, though, because it’s Japanese, and you’ll typically see Japanese written with no spaces, writing it in English can go either way, and is a matter of the style of the translator.
Personally, I think Minato Mirai is easier to parse/read in English than Minatomirai. Also consider that みなと means port or harbor, and みらい means the future. Typically a location name made from two words is split in English (unless the second word is “ville” or “burg” or “land” or “dale” or such).
The best I can get is quoting. What throws me off there is where we have simply “と”, and then further we have “「…」と思う”. I think it’s because the first part is more what he felt about the crowd, and the second is more what he actually thought. If we mentally insert 「 and 」, we get:
At this point, maybe it can be と言う or と思う, but since there’s a と思う later in the sentence, maybe it’s the same for the first and thus the 思う was dropped?
This would read as, Because (I felt) it was crowded, we walked towards Sakuragicho Station as soon as the fireworks were over.
At the time when, because I thought it was crowded, once the fireworks were over we headed to Sakuragichou Station, I thought “I want to see the fireworks together next year. At that time, as a family…”, and I proposed.
That’s a bit awkward in English because everything before とき is basically a description of とき (for lack of better wording). In English, I might write it as:
Since it was crowded, when the fireworks were over, we headed to Sakuragichou Station. At that time, I thought “I want to see the fireworks together next year. At that time, as a family…”, and I proposed.
But maybe reworded a little to not have “at that time” twice in English.