Does someone know which (anime?) character (monster? creature?) is being referenced by the censored name in this dialogue? I don’t think I recognize it… (Page 76)
Weblio says:
情けなく怯えること、または情けなく怯えている人を指す表現。
which I think means “An expression that refers to being shamefully afraid, or a person who is shamefully afraid.”
I… don’t quite know what that means for the original sentence, though. A narcissist who is sometimes afraid of injuries?
On a side note, I went to go see the winter illuminations along the Meguro River when I was there in December 2017. Noone was singing carols, though…
It’s being used as an adjective here, but I figured it was worth including that response.
So, apparently looking up びびる (verb) would have been the key to finding the meaning, which Wiktionary presents as ビビる (a spelling my IME uses when typing びびる and then pressing the spacebar).
So once again I find when reading that if I can’t work out what the word is, I should think if it could be, or relate to, the stem of a verb, or in this case the stem of a verb written in katakana!
So with those translations of ビビリ I think we now understand that this comment about Mr Rumba refers to the story on page 47-48:
I just finished reading to the end of chapter 4. Enough for today, haha. There were quite a few words which I recently unlocked on WaniKani, eg. 期間, 時期 or even 駅前 It’s really cool seeing them in action short after.
On page 63 (I guess?) where shin5 is running away… I don’t fully grasp why. As far as I understand, the boss asks if they want to go to the illumination event after the next transfer? And shin5 denies and says he needs to use the bathroom and they don’t need to follow him. He then just runs away because the boss was about to follow?
On page 65 is this long ass sentence which ends on page 66 I think…
The part on page 65: ウキウキ期間の妻の提案でクリスマス当日はクリスマスソングの生演奏が響き渡る中で家族そろって楽しく過ごすはずが (I hope I didn’t typo lol)
I think I get part of the gist, but…
ウキウキ - cheerful
期間 - time
の - possession particle
妻 - wife
の - possession particle
提案 - suggestion
でクリスマス - christmas
当日 - appointed day?
は - topic marker
クリスマスソングの生演奏 - christmas song live performance
が響き渡る中 - <- I don’t get this at all, what is the naka doing?
で家族そろって楽しく過ごす - spending fun time with the whole family
はずが - <- I have no idea
my take would be something alone the lines of “My cheerful wife’s suggestion to go to christmas singing should be a fun time to spend with the whole family” (I’m bad at literally translating especially when I don’t get parts of it, but this is at least the gist of what I guess it could mean)
… and here I think it continues on the next page with 毎年仕事の多忙期でクリスマス期間は毎日始発で帰宅という事態どうにかなりませんかね
毎年仕事の多忙期でクリスマス期間 - every year the busiest time period is the christmas time
は - topic particle
毎日始発 で帰宅 - the first train back home
という事態 - <- I don’t get this either
どうにか - somewhere or another
なりません - negative formal of to become/to be
かね - “interrogative sentence-ending particle expressing doubt” according to jisho
Pls help. This sentence is so long and it gets longer the more I try to make sense out of it. x)
I read the line as, I’m going to the bathroom, and I’ll follow (catch up with you) after, (to which the boss says yeah, let’s go!). That transitions to Mr. Rumba saying to not run away, and then…
By the way, the spelling is Roomba. It’s a brand name, you see. Rumba is a music style. The character’s actual name is Banba, so that’s also an option.
The character’s name is “Shingo”. “shin5” is the author’s Twitter handle (and yeah, I know it’s semi-autobiographical, so technically Shingo is shin5, but it’s still Shingo in real life).
He runs away because he’s not socially able to refuse his boss’ invite, but in reality he wants to get home to his family. The implication is “Sure, I’ll come with you. I just need to go to the bathroom first - don’t wait up” with the intention of running away once he’s out of their sight, but they know the bathroom is a ploy to run away, and don’t let him go. So he just runs away anyway.
… I’ve got 気分 here. Is your version different?
The actual day. Which is to say, Christmas Day itself.
The が a particle attached to the word before. 中 = during, while
While this is part of the sentence, there’s a dramatic pause before it. The furigana interpuncts hammer this point home (pun possibly intended). It’s はず = expectation + が = but.
Putting all the pieces together:
ウキウキ気分の妻の提案で = According to the proposal from my excited wife,
クリスマス当日は = on Christmas Day,
クリスマスソングの生演奏が響き渡る中で = while live performances of Christmas songs reverberate,
家族そろって楽しく過ごす = we’d have fun together as a family…
(dramatic pause)
はずが = … or so I thought, but…
毎年仕事の多忙期でクリスマス期間は = With Christmas being the busy time at work every year,
毎日始発で帰宅という事態 = my situation every day is that I’m coming home on the first train,
どうにかなりませんかね = so one way or another it can’t be helped.
(Don’t forget, as well as being the negative of なる, ならない is an expression.)