Please read the guidelines on the first page before adding any words.
Everybody should feel free to post and ask questions–it’s what makes book clubs fun! But please do not post until you are familiar with Spoiler Courtesy!
Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.
Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags
Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).
Hide Details results in the dropdown box like below:
This is an example of the “Hide Details” option.
The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.
This is an example of the “Blur Spoiler” option.
Will you be reading along with us this week?
I’m reading along
I have finished this part
I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
I’m reading this book after the club has finished
I’m no longer reading the book
If you’ve already read this book but are still going to join the discussion, please select “I have read this part.”
Do you mean the 本当にぐちゃぐちゃなんで!! bubble? I believe this would mean “It’s a real mess right now” using explication-tone (that’s why it ends in んで).
The middle bubble indeed says that the room is not in a condition to receive guests, or more literally, in a condition where people can be allowed through into it (通せる).
The excuse the editor gives is in the last bubble:
編集長 => Editor-in-chief (in other words, the editor’s boss)
帰って来なく => not come back and…
遅くなりました => it became late
So basically the excuse of the editor is that the chief editor didn’t come back (to the office) in a year and presumably that slowed the process of reviewing Nozaki’s ネーム. Which is pretty ridiculous…
My understanding is that she continues thinking about various problems a mangaka would run into:
ネタぎれ => running out of ideas or material for the manga
肩こり => getting stiff shoulders (from drawing all the time at the desk)
ありそう => seem to exist (things like the ones mentioned previously)
The translation google gave me of this phrase was “The lawn next door is a burnt field”… which doesn’t make sense to me? As a reference, this is in chapter 7, page 102 in my version of the kindle
Finish chapter 8, only 2 left for the end of the volume! I might try to tackle a different manga this week, which was why I tried finishing this week’s reading early. How’s everyone enjoying the story so far?
I believe the chapter title is a joke on the phrase:
Which is the same idiom as in English: “The grass is greener on the other side.”
Since the previous editor was so terrible and trying to insert tanuki constantly, the grass being a burnt field seems apt.
I’m enjoying it well enough, though I have to admit to enjoying the anime a little bit more. I think the 4-Koma format just isn’t to my tastes, if I’m being honest. But I definitely still enjoy it enough to finish up! The anime just landed better for me.
I’m enjoying it quite a bit. I watched the anime too long ago so I don’t think I could make a fair comparison, but it’s always special to try to understand the jokes in the original language. I think it’s a special moment when one can get a joke that only works in japanese and laugh out loud - specially if it’s something that cannot be translated and can only be enjoyed by those that made the effort to learn the language.
My personal experience is that 4-komas can turn to be more difficult than people might think at first. The fact that the author needs to land a joke or a punchline every 4 panels means that sometimes a single page can get very wordy. I also feel it’s harder for the author to keep the jokes consistently funny.
Another thought is that I feel comedies in particular are ill-suited for beginner learners. A lot of japanese comedies rely on things like misunderstandings, puns, and references to japanese pop-culture that a learner has a lot of trouble figuring out with things like dictionaries.
Indeed, I can imagine 4-koma isn’t for everyone. I read the manga in english (a few years ago, so I barely remember it to be honest) but would love to try the anime some time. And I agree that some comedies can be quite difficult for beginners! There are quite a few technical terms about creating/drawing manga in this one for example, but I feel like I am also learning a lot so its quite interesting.
I’m not sure exactly what Sakura’s first bubble means, I only have two ideas haha. In particular I’m interested in だもんね, its definition and what it means in context. I think I’ve heard it loads before but just realized I don’t actually know exactly what it means haha
Man, digital versions must be all over. This is 94 according to Kindle.
Anyway, the way I would interpret the sentence,
“No, not at all, but if the average person were to see this (presumably referring to Nozaki’s room/the state it’s in while he does work/that he is a shoujo mangaka in the first place, etc.), it would be quite the surprise, eh…”
だもん is the shortened version of だ + もの.
だ is just the general sentence-ending particle. もの is used for a few different things, primarily to give a reason/excuse, but also to express dissatisfaction. You’ll primarily see it used by women or children.
In context, I think that it’s being used for dissatisfaction as she kinda reflects on how strange the whole set-up he has going is/that he is a mangaka, etc… It’s a direct follow-up from the previous “chapter(?)” where Nozaki was panicking about the state of the room.
That was my rough takeaway, anyway, though I would be curious to know if others think I’m overthinking it.
I think she’s trying to figure out why he was freaking out about how messy his room is in the previous page. She guesses it might be someone unfamiliar with mangakas, who may find it surprising to see the messiness.
That sets up her surprise in the second panel when he reveals the guest is actually someone who will definitely be used to the messy workspace of a mangaka. Then the rest follows, with her saying there’s no need to be so frantic about cleaning, and Nozaki saying his editor coming makes him more nervous than if he had a girlfriend and she was coming over (lol).
Ohhhh yes, that would make sense/line up with what Sakura says after, thanks for your input!! I think it was a little hard for me because of the subject omission and needing to understand all the context well haha
I fell behind and just finished chapter 8 … I had kind of forgotten about this story line where they are playing games, get sidetracked wondering about this one side character, then end up staying up all night passionately writing a manga just to give him a happy ending (which happens to be queer). It is a perfect example of what I love about this manga.
I get why some folks wouldn’t like the 4-koma. It’s sort of intimidating feeling like every page starts an entire new story, and that’s why I fell behind actually … But I still love it. Ordered volume 2 from manga republic last week!