Join the Beginner Book Club here!
時をかける少女 home thread
Chapter 3: 地鳴りと震動
Start Date: December 8th
Previous Chapter: Chapter 2
Next Chapters: Chapters 4 and 5
Pre-learn the vocabulary in the book here:
Ch 1 理料教室
放課,ほうか,dismissal of class (at the end of the day)
なにかしら,なにかしら,somehow or other; for some reason
寒々しい,さむざむしい,bleak; chilly; dreary
うつろ,うつろ,cavity; hollow; void
Please use spoiler tags for
events in the current chapter(s) and major content in future chapters. any When asking for help, please mention the chapter and page number. Also mention what version of the book you are reading.
Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarassing at first. All of us are here to learn.
To you lurkers out there: Join the conversation, it’s fun!
Mark your participation status by voting in this poll.
I’m reading along
I’m still reading the book but I haven’t reached this chapter yet
I’m no longer reading the book
I’m skipping this book
Just read it. I’m anticipating a LOT of questions about this one. There’s a lot more to it (linguistically) than the last two.
Just finished Chapter 2 this morning so I’m up to date for week 3!
This chapter has more of these 2-character-long dashes. How should one read them and what do they mean?
I’m interpreting them as marking the beginning of a character’s thoughts (I assume they’re just silent punctuation)
Spanish novels do a similar thing for quoting speech.
I’m reading the third chapter now, and the first instance seems to indicate the start of an onomatopoeia instead of a thought. Still seems like it’s functioning as an open quote though.
Wow, people are
super polite in this book. (That explains the 芳山くん from the previous chapters too, I guess).
お 止し ??? Are you serious??? (end of p. 20 for the Kadokawa edition) よ
… Well, okay, I guess.
It’s 1965. They’re hardly gonna be using modern internet slang.
Well, sure, but there are limits.
Your kid is running toward a fire for the lulz. “Would you cease!” isn’t the first exclamation that comes to mind.
That still seems like a more “60s” thing than a “this book” thing, though.
Well, I don’t know how people talked in Japan in the 60s, but in France, at least, “politeness” (or its lack thereof) has been pretty much constant. The words have changed, sure, but the intent did not.
But again, that may not translate to other countries.
Well. In the US, things have changed dramatically in the last hundred years. One example is that we used to do more like Japan, where everyone was their surname. Even your students at school, you’d call “Mr. ~~”
Also, if it gives any indication, in my Japanese textbook written in the 50s or 60s, it gives わたくし as the most appropriate pronoun to use in almost any situation.
Though I think the point stands that, in such a situation, that doesn’t actually make much sense
I thought current textbooks were recommending わたし, which isn’t any more representative of the Japanese used by most people
But in any case, I’m just going to go along with it (the book’s style) from now on.
This chapter was quite a bit harder than the last two for me. Have I understood these sentences correctly? Unfortunately no page numbers as I’m reading on kindle.
She has no confidence because it feels like she has made a ridiculous mess of things?
She could see a ふろ店’s chimney engulfed in smoke about two blocks away in a place that she’s familiar with? (can’t seem to find a translation for ふろ店)
While the policeman’s voice was becoming hoarse from yelling…
店 屋 is a public bathhouse.
Translations seem fine to me, except the last one. The idea is fine, but the ながら means “while”, as in
the policeman, while shouting in a hoarse voice, …
My book says ふろ屋 here, not ふろ店.
ふろ屋 is a public bath (WK level 54 word)
You’re right, that’s my own typo!
I didn’t even check the 店
(I did think that I would have said 風呂屋 instead, but hey, what do I know).
Serves me right…
It is p.20 Kadokawa version
You have missed a character here - it is 二ブロックほど はなれたところにある - in a place about two blocks away (from where she is now)